以前から思っていたのですが、「I'll be back.」の意味は何でしょうか?「戻ってくる、帰ってくる」という意味でしょうか?
文法的にはどうなんでしょうか?
I will be back. willの後ろには動詞の原形が必要なので、amの原形であるbeとなり、意味は「いる」という意味でしょう。そして「back」は「もとへ、帰ってくる」という意味でしょう。
直訳すれば「私は戻っているでしょう」となります。日本語にすると変な気がします。日本語で戻ってくるを英語にそのまま直すと、I'll come back.となると思います。この様に言ってはいけないでしょうか?
以上、私の考え方、訳し方はおかしいでしょうか?
値段の安さにつられて身の程知らずにも天使と悪魔の英語版を買ってしまいました。1ページ目から苦戦しています。
Antimatter is the most powerful energy source known to man... Antimatter creates no pollution or radiation.
とあります。radiationはどう訳し、どういったイメージをさすのでしょうか。英語における(物理的でなく)一般的なradiationのとらえ方を知りたいです。
以前から思っていたのですが、「I'll be back.」の意味は何でしょうか?「戻ってくる、帰ってくる」という意味でしょうか?
文法的にはどうなんでしょうか?
I will be back. willの後ろには動詞の原形が必要なので、amの原形であるbeとなり、意味は「いる」という意味でしょう。そして「back」は「もとへ、帰ってくる」という意味でしょう。
直訳すれば「私は戻っているでしょう」となります。日本語にすると変な気がします。日本語で戻ってくるを英語にそのまま直すと、I'll come back.となると思います。この様に言ってはいけないでしょうか?
以上、私の考え方、訳し方はおかしいでしょうか?
英語が不慣れでして,レベルが低いかもしれませんが,よろしくお願い致します.
特に,
「~の時点での」のとき「as of~」
「目標補正間隔」が「target compensation interval」
4.の「from this time to next time」
が自信がありません.
お願い致します.
1.今回補正前の溶液中の成分Xの濃度
1.The concentration of the element X in the nutrient solution before this compensation
2.次回補正時時点の溶液中の成分Xの濃度
2.The target concentration of the element X in the solution as of the next compensation
3.前々回補正時から前回補正時までの補正間隔
3.The compensation interval from the last time but one to the last time
4.次回補正時までの目標補正間隔
4.The target compensation interval from this time to next time
10年くらい前に、メールで文通していたアメリカ人から、部屋のカレンダーに書いてあって気に入ったからとステキな文章を贈ってくれたことがありました。
久しぶりに思い出したので、きちんと書いてみようと思ったのですが、細部の文法が怪しいのでチェックしていただけると嬉しいです。
We are all faced with a series of great opportunities brilliantly disguised as impossible situations.
記憶では上記だったと思うのですが、最後が
an impossible situation
the impossible situation(s?)
の方が正しいのかなと悩み始め、分からなくなりました。
どうぞよろしくお願いします。
英語が不慣れでして,レベルが低いかもしれませんが,よろしくお願い致します.
特に,
「~の時点での」のとき「as of~」
「目標補正間隔」が「target compensation interval」
4.の「from this time to next time」
が自信がありません.
お願い致します.
1.今回補正前の溶液中の成分Xの濃度
1.The concentration of the element X in the nutrient solution before this compensation
2.次回補正時時点の溶液中の成分Xの濃度
2.The target concentration of the element X in the solution as of the next compensation
3.前々回補正時から前回補正時までの補正間隔
3.The compensation interval from the last time but one to the last time
4.次回補正時までの目標補正間隔
4.The target compensation interval from this time to next time
While the students were sitting in the cafeteria, they noticed a girl eating in a corner booth ―― a girl whose face they could never forget.
という文章があります。
これはa corner boothまで言いきった後で補足的にダッシュ以下が付け足された、と考えればよいのでしょうか?
Abortion services for the 20,000 women who seek a chemically induced abortion every year could be transformed should the Department of Health's official evaluation of the pilot confirm initial findings.
上の一文でtransformed should the Department ってありますよね? なぜにshould がこんな場所にでてくるんですか?倒置法かなんかでしょうか?そこに置くことによってどんな働きをしてるのか?教えてほしいです!