NHKラジオ英会話より
The trouble with being punctural is that nobody's there to appreciate it.
時間を守ったって、感謝してくれる相手がそこにいないっていうのが問題なんだ。
(質問)翻訳について行けません。自分なりに直訳してみました。間違いをご指摘、ご指導お願いいたします。
「時間を守ることによるトラブルは、それを(時間を守るということを)感謝する為にそこへは誰もいない事です。」
何かおかしいです。that はどういう使い方をされてますか?文脈のつかみ方はどうでしょうか?易しい単語で綴られているのに、理解できないのは残念です。よろしくお願いいたします。 以上
The patients who are too sick to sit up are being assisted by the orderlies.とThe car that was struck in the intersection yesterday is being repaired today.の2つの文章の中にbeingがありますが、どうしてbeingとなるのでしょうか?この場合のbeingとはどういう役割となるのでしょうか?
時間を表す時のtakeの使いかたついて混乱しています。例えば“その駅に行くには30分かかる”という時、It takes thirty minutes to get to the station, あるいは The station takes thiry minutes to get to. と2通り言えると思うのですが、 では She takes a lot of time to get dressed. はどのような構文になるのでしょうか? It takes a lot of time to get her dressed. だと“誰かが着替えさすのに”時間がかかるということですよね? 例えば“私は、朝仕事に行く準備をするの時間がかかる”は I take a lot of time to get ready for work in the morning. でいいでしょうか? もしOKとしたら、これは It takes me a lot of time to get ready for work in the morning. と言えますか?何か違和感があような・・ 混乱してきました・・
The driver's carelessness resulted in the death of a pedestrian.
運転者の不注意で一人死ぬ結果となった。(運転手の不注意で通行人が一人死んだ)
この文は、このように訳せばいいと思うのですが、
He hit his shin on the chair resulting in a big bump.
この文はどのように訳せばいいのでしょうか?
resultingの前で一回区切って、「その結果こぶができた」としていいのですか?そもそもなぜresultingというようにing形になっているのか分かりません。
DVDで英語の学習をしております。
その中で、
It really blows my mind.
の表現が出てきました。
ロングマンに、
to make you feel very surpriesd and excited by something とあり、
驚きや興奮の度合いが大きい時に使う表現であると理解しました。
その他に、聞き手が受け取る感じ方に違いはあるのでしょうか?
もしあれば、教えていただけませんか?
お時間ありましたら、お願いいたします。