• ベストアンサー

「どーでもいい」とかの表現方法

少し長くなりますが・・・・ 最近、外国人と話してて、とても困ることがあります。 英語って、こう・・・脱力感?というか、空虚感を出したい時に使える言葉がなかなかないように思うのですが。 ●●したいの?したくないの?とか、何で●●したの?みたいな時に、どーでもいいから・・・みたいな感じに言いたいのですが、そういう表現は英語で出来るのでしょうか? Whichever I don't care.みたいな感じで、その雰囲気が出てますか? あと、めんどくさい・・・とかも、なかなか表現し辛いです。辞書には、troblesomeと載っていますが、なんか違うんじゃないかと・・・。この単語は、掃除がめんどくさい・・・とか、人と付き合うのがめんどくさい・・・とか、生きるのがめんどくさい・・・とかそういのに使えるのでしょうか? なんだか、1つの質問で2つも詰め込んでしまいましたが、こういう脱力系の英語(I feel emptyトカ、I'm tired of livingのような感じ)で良い表現があれば、教えていただけると、嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yacky
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.2

アメリカでは、I don't care. を子供が使うのを嫌がる親がいます。日本語だと、投げやりな「どうでもいいよ」のような表現だと思います。 I don't mind.はそれより丁寧(?)な表現だと思い ます。「気にしないよ」というところでしょうか。 先の方のWhatever.もよく聞きます。言い方を暗く? 面倒そうにすると「どうでも…何でも…」という 感じになりますね。 Don't bother me. というのも使えるのではないで しょうか。「煩わさないで」という感じです。 troublesome っていうのはあんまり会話で出たこと がない気がします。I don't want to -- という表現 がかわりに(?)使われています。 tough, hard, trying という形容詞・副詞もよく 使われると思います。 映画やNHKでやっているドラマで面倒くさがりの 役の人の台詞をチェックしてみるのも良いかと思い ます。 ちなみに、昔やっていたフルハウスにいつも Whatever.という役がありました。

Narco
質問者

お礼

あたし、I don't careを多用してます。好みとか聞かれてもどーでもいいし・・・みたいな雰囲気で。 >映画やNHKでやっているドラマで面倒くさがりの 役の人の台詞をチェックしてみるのも良いかと思い ます。 これ、スゴイ良いと思いました。早速、探して実行してみます。 フルハウス好きだったなぁ・・・。

その他の回答 (6)

noname#7585
noname#7585
回答No.7

 , Because・・・. (投槍に) 他スレで見ました。

noname#7585
noname#7585
回答No.6

Anything is OK. だと逆に「任せろって」となるのかな?

Narco
質問者

お礼

昔それを使った時、向こうが色々決めてくれたので、多分なんでもいいよ。みたいな感じになるんだろうと思われます。

  • ippo
  • ベストアンサー率25% (2/8)
回答No.5

「どーでもいい」という意味で、実際の海外生活におけるフランクな言い方です。 1. I don't care. 2. Who cares. 3. I don't give a damn. 4. None of my business. 5. Not interested. などなど… これが普段の会話で一番使えると思います。 もっと汚い言い方もありますが、控えておきます。 (例えば、Who gives a s**tとか) あと、「脱力系」に関してですが、例えば、 I don't really care about my living. (実生活どーでもいい) とかがありますよ。 すいません。全て日常会話ででの例です。 テストの回答みたいな言い方ではありませんので。

Narco
質問者

お礼

テストとか受けないので、こういう日常会話的なモノが嬉しいです。ありがとうございます。 こんな英語連発してたら嫌な人扱い受けそうです。笑。そんな感じを求めていますので、嬉しいのですが。 ありがとうございました。

noname#11476
noname#11476
回答No.4

>この単語は、掃除がめんどくさい・・・とか、人と付き合うのがめんどくさい・・・とか、生きるのがめんどくさい・・・とかそういのに使えるのでしょうか? 使えないとはいえないですけど、要するに面倒だなぁと気持ちを表現するのであれば、It's a chore [to me] という表現も使われます。 まあ生きるのが面倒という場合は、上記ではなく別の表現、たとえば isn't interesting to me なんて表現も考えられます。 まあ、他のご回答にもあるように色々表現方法はありますよ。 では。

Narco
質問者

お礼

かっちり日本語を英語にしようと思っちゃうから、思いつかないだけで、表現は割と簡単だったりしますよね。。。 ありがとうございました。 choreはちょっと知らない単語だったんで、使ってみます。

回答No.3

「もうどうでもいいよ」と投げやりに譲歩する場合は、"Whatever you say." が使えるのではないでしょうか。 「面倒くさいなあ」という場合は、"That's a bother." や"What a bother." が使えると思います。 「細かいことは言わないから、どっちでもいいよ」「何でもいいよ」という場合には、"Makes me no nevermind." という言い方があります。 「生きるのが面倒くさい」=「生きるの飽きた」という場合は、"I got bored with (or "of") my life." というのはどうでしょう。

Narco
質問者

お礼

What a bother...って、ホントめんどくさそうに言ってみました。今日。したら、苦笑されました。 この反応を求めておりました。ありがとうございます。 今度は、最近どうよ?って訊かれたときに、I got bored with my lifeとか言ってみます。笑

回答No.1

<●●したいの?したくないの?とか、何で●●したの?みたいな時に、どーでもいいから・・・みたいな感じに言いたい whatever 『何で?』『どうして』と聞かれたら『何でも』『どうしても』『理由なんてないよ』『どうでもいいでしょ?』と言うニュアンスで使えます。

Narco
質問者

お礼

Whatever カナリ使えそうです。ありがとうございます。 でも、あんま使ってたらアホに聞こえそう。笑

関連するQ&A