マキニタスは何ですか?

このQ&Aのポイント
  • マキニタスは、最新のモデルの写真撮影において使用される機材を指します。
  • この記事では、ベッカムがギレットとの契約により、日本企業を含めたCM収入を得ていることが述べられています。
  • 質問者は、記事の一部である「マキニタス・デ・ウルティマ・ヘネラシオン」というフレーズの意味を知りたいとしています。
回答を見る
  • ベストアンサー

西語 maquinitas de ultima generacion

http://www.lagaceta.com.ar/vernota.asp?id_nota=88404 「Beckham が 50millone-euro の Gilletteとの契約で頭を剃った、イギリスの一般的なサッカープレイヤーの比較にならないくらいの CM収入が日本企業も含めてあちこちから入る」 という内容の記事だと思うのですが、 最初のパラグラフの y ser modelo en fotos con maquinitas de ultima generacion. の中の maquinitas de ultima generacion. 意味が解りません。 そこだけでも教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

ジレットは安全カミソリの世界的なメーカですね。 ベッカムはそれで頭を剃ったという文章の後に maquinitas de ultima generacionとあるのでmaqunitas は安全カミソリを指し、generacionは機械に使った場合、世代、タイプ、型などを表します。ここでは「最新モデル」「最新型」。 スペイン語に限らず欧米語は同じ単語や表現を繰り返すのを嫌うので、このような言い換えが普通です。

QuentinTarantino
質問者

お礼

ありがとうございます。 最新型安全カミソリですか。 generacionはにもそのような意味があったのですね。 理解しました。

関連するQ&A

  • 西語お願いします。

    http://edicion.yucatan.com.mx/noticias/noticia.asp?cx=10$0000000000$2958487 この記事の最初のパラグラフの大意は 服装に無頓着な David Beckham は アテネオリンピック選手のひとり Allen Iverson のTシャツを着て現れ、Real Madrid の選手たちをがっかりさせた。 のような感じですか? また、los verdugos la quinteta とはどういう意味でしょう。 お願いします。

  • 西語三点ご質問致します。"se sabe que" "Se cree que" など

    http://www.dibujotecnico.com/saladeestudios/biografias/biografias01.asp BIOGRAFi'AS の二項目目の「アレキサンドリアのユークリッド」の記述で三点ご質問致します。 1: Muy poco se sabe........cosas ciertas: 意は 「確かな事は僅かである。二つの事項のみ事実と認められる。」 こんな感じかと思います。 ◆que fue contempora'neo 「So'terと同期であり、アルキメデスよりは年長であった事」 ◆y que dio clases de geometri'a en Alejandri'a 「幾何学を数理学の発祥地アレキサンドリアで学んだ事」 ★この二つの"que"は関係代名詞として最初の"Muy poco se sabe" の "se" を説明するものと理解して良いでしょうか ? 2: Se cree que curso' estudios en Atenas con disci'pulos de Plato'n. 「プラトンと一緒にアテネで学んだと思われる。」 ★これらの "se sabe que" "Se cree que" は受け身と解釈してよろしいのでしょうか。 3: 大意はあっているでしょうか。 ご教示お願い致します。

  • スペイン語の点過去と線過去についての質問です。

    私自身も回答したのですが、自信がありませんよろしくお願いします。 カッコ内の動詞を使い、点過去か線過去を選んで記入してください。 。 Cuando (trabajar) __1___ en la oficina de empleo, (vinir)__2___ muchas personas que (necesitar)__3___ trabajar porque (tener)___4___ una familia,porque (estar)___5___ recién llegados a la ciudad o porque (ser)___6___ estudiantes que (tener)___7____ que pagar sus estudios. (Haber) ___8___ situaciones muy duras. El año (cambiar)___9___ de trabajo porque en mi anterior trabajo el horario (ser)__10__ muy malo. (Tener)__11__ turnos de noche y no (gustar)__12__ . Ahora estoy muy contento. Este año por ejemplo,(ascender)__13__ y (empezar)__14__ a viajar por España, (visitar)__15__ a muchos clientes importantes y (hacer)__16__ ventas importantes. Mis jefes están muy contentos con mi trabajo y yo también. Creo que (ser)__17__ una buena decisión el cambio del año pasado. よろしくお願いします。

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    スペインのニュースから以下の文章の翻訳をお願いします。 また、スペイン語の勉強を始めたばかりなのですが、スペイン語を読むこつなどがあれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 El austriaco Gregor Schlierenzauer se alzó con la victoria en el Torneo Cuatro Trampolines tras vencer en la última prueba en Bischofshofen, Alemania, y revalida el título que consiguió el año pasado. A falta de un día para cumplir los 23 años, Gregor Schlierenzauer ha vuelto a tocar el cielo de Alemania tras una jornada impecable en la que fue el más regular, con un salto de 133 metros y otro de 137.5. La mejor marca del día la consiguió el noruego Jacobsen, que había obtenido la victoria en las dos primeras pruebas de la competición, y que saltó hasta los 139 metros, pero solo le valdría para ser segundo. La gloria estaba reservada para el joven Schlierenzauer, que ya había recortado distancias en la prueba de Innsbruck y repitió en Bischofshofen para remontar y erigirse como campeón de los Cuatro Trampolines. El segundo puesto de la general es para Anders Jacobsen y el tercero para el noruego Tom Hilde. Esta es su segunda victoria en este mítico torneo de saltos de esquí y se une así a ilustres figuras de este deporte que también lograron la hazaña de ganar en dos ocasiones. De este modo puede mirar ya al más laureado de los saltadores, el finlandés Janne Ahonen, que consiguió ganar en cinco ocasiones, y pensar en arrebatarle el récord.

  • スペイン語の和訳をお願いします(._.)

    El se encontraba en su labor mientras se celebraban con toda solemnidad los funerales de las victimas del sabotaje al barco La Couvre en marzo de 1960.Tenia a Fidel Castro en la tribuna a unos 8 6 10 metros de distancia.Al darse cuenta de que el Che se acercaba a la baranda,donde estaban Jean Paul Sartre y Simone de Beauvoir, llevaba una camara de lente semi-telefoto. El Che quedaba en un plano y se acerco a ver a la muchedumbre. Reaccionando al instante, capto al comandante en el objetivo y tomo dos fotos, una y otra sucesivamente. El Che se alejo en ese momento. Todo ocurrido en medio minuto. Al revelar los ndgativos, a Korda solo le parecio que era una buena foto, y nada mas. Sin embargo, el periodico Revolucion en el que el trabajaba no la publico en la ocasion debida. Esa buena foto del comandante Che Guevara alcanzaria otra dimension mas tarde. Nadie, ni siquiera Korda, lo imaginaba.

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳をしていただけませんか。なるべく早く教えていただけると嬉しいです El sábado, el comité de competición de Augusta sancionó a Woods con dos golpes por un dropaje ilegal. Fueron sus propias palabras en una televisión las que alertaron a los jueces, que durante el partido no habían observado la infracción, ni siquiera cuando les alertó un espectador que había visto por televisión lo que pasó. Pese a entregar una tarjeta incorrecta (error que conlleva la descalificación, norma sagrada en el golf), le dejaron seguir jugando. Y Woods aceptó. No vio remordimientos ni motivos para retirarse si los árbitros no le obligaban a ello. Con la ley en la mano, correcto. Con la moralidad del golf, no. Sergio García dio voz a algo que otros jugadores creen en privado y callan en público: “Esto no es el fútbol, que es un deporte de tramposos y de mentirosos. El golf ha de ser otra cosa. Por eso es tan grande. Si yo firmo una tarjeta incorrecta, no salgo aunque me dejen”. Faldo, triple chaqueta verde, sentenció: “Esto quedará en su legado”. Ninguno de los tres grandes, por cierto, ha salido a defender a Tiger Woods.

  • この歌詞の読みがなを教えて下さい

    カタカナで読みがなを教えていただけませんか? toda las mujeres no sean malas dale chica dime tu nombre el placer es mio de conocerte mira que bella tu te ves sos mi amor cual es tu interes??? si te gusto un poco vamos a charlar y seguimos la noche llego a tu vida solo acarisiame dame tus manos y despues tus pies que te vas a sentir como una princesa en las manos de su rey inolvidable va ser la noche junto conmigo vas a ser mujer esto es entre tu y yo no pierdas el control llegue a la casa solo acariciame dame tus manos y despues tus pies que te vas a sentir como una princesa en las manos de su rey inolvidable va ser la noche junto conmigo vas a ser mujer tu no tienes idea lo que voy a hacer con mis palabras entre sabanas te voy a envolver amor exotico

  • スペイン語お願いします。マドリでのトム・クルーズ

    スペイン語のフレーズお教えて下さい。 http://www.elmundo.es/elmundo/2004/09/18/madrid/1095533659.html ハリウッド・スター、トム・クルーズが 土曜日にスペインの首都マドリでのサイエントロジー教会の開会式セレモニーに列席した時の記事。 4パラグラフ目の後の Comprometido con la causa の次のパラグラフ El popular actor, muy concienciado............., hizo su intervencio'n ..........en espan~ol , 「有名な俳優でサイエントロジー信者は彼の通訳?に注意深く通訳するよう に頼んだ」 で良いでしょうか。intervencio'n が良く解らないです。 彼のスピーチ内容は 「サイエントロジーこそ日々の生活を支えるもの。そして他の人の生活、社会を改善するもの」 のような感じと思いますが、 全て通訳を介したと言う事で良いでしょうか? よろしくお願いします。

  • スペイン語を翻訳お願いします。

    7/4のil divoというコンサートに行きます。 会場はメキシコです。 何とかチケットはオンラインで取れましたが、後から送られてきたメールの意味が分かりません。 チケットはwill callになります どなか約して頂けませんか よろしくお願い致します。 チケット購入後に届いたメール Usted recibirá sus boletos por: Will Call Internacional - SÓLO PARA TARJETAS EMITIDAS FUERA DE LA REPÚBLICA MEXICANA. Podrás recoger tus boletos 24 horas después de tu compra, hasta un día antes del evento en Centros Ticketmaster Autorizados de la República Mexicana (MIXUP NO ENTREGA BOLETOS DE WILL CALL) o hasta una hora antes que inicie el evento en taquillas del Inmueble. Deberás presentar la tarjeta de crédito con la que realizaste tu compra, el número de confirmación y una identificación oficial con fotografía y firma (pasaporte, licencia de conducir o identificación estatal). La tarjeta será planchada como comprobante de tarjeta presente, por lo tanto no se aceptan tarjetas mini o sin embozar. Los boletos sólo serán entregados al titular de la tarjeta bancaria o a la persona extra autorizada. Oprima aquí para detalles adicionales en relación con Taquilla. Compraste 1 boleto para: 2日前に届いたメール Estimado Cliente POR LOGISTICA DEL EVENTO DEBERA RECOGER SUS BOLETOS 48 HORAS COMO TIEMPO LÍMITE ANTES QUE SE LLEVE ACABO SU EVENTO, YA QUE DE NO SER ASI SE CANCELARA LA CUENTA AUTOMATICAMENTE, PERDIENDO SUS LUGARES SI SU COMPRA FUE POR TICKETFAST DEBERA IMPRIMIR SU CUENTA 48 HORAS ANTES DEL EVENTO, COMO TIEMPO LÍMITE YA QUE DE NO SER ASI SE CANCELARA LA CUENTA AUTOMATICAMENTE, PERDIENDO SUS LUGARES. Sus boletos están disponibles desde el día de hoy. En Guadalajara contamos con los siguientes centros, * Fabricas de Francia (plaza patria y/o centro) , * Liverpool (plaza GALERIAS y plaza Andares) * Librerías Gandhi * Office Depot (Lopez Mateos, Cordilleras, patria) *ETN ( Suc. Américas, Autónoma, Condo Plaza, La Paz, Av. Vallarta, Central Gdl, Central Zapopan) *Botas los potrillos

  • フランス語の出来る方お願いします。

    フランス語の出来る方お願いします。 Daphne Du Maurieという作家のことを知りたくて、 調べるとフランス語のサイトしか見つかりませんでした。 完訳じゃなくていいので、この文章の概要を教えて頂けませんでしょうか。 よろしくお願いします。 Daphne du Maurier (13 de mayo de 1907 - 19 de abril de 1989), nieta del escritor y dibujante George du Maurier, fue una escritora brit?nica famosa por novelas como Rebeca, publicada en 1938, y Mi Prima Raquel, ambas llevadas al cine. Las pel?culas Jamaica Inn y Los P?jaros de Alfred Hitchcock tambi?n se basaron en relatos suyos. Goz? siempre de un ambiente refinado. Sus padres, el productor y actor Gerald du Maurier y la actriz Muriel Beaumont, le dieron una educaci?n exquisita y sus buenas relaciones le permitieron publicar sus primeros escritos en la revista de su t?o. Se cas? con el lugarteniente Frederick Arthur Montague Browning , quien lleg? a ser h?roe de guerra y recibi? tratamiento de Sir. Ella misma alcanz? la distinci?n de Dama de su Majestad. Residi? en el castillo de Menabille, una fabulosa mansi?n situada en la costa de Cornualles, que le sirvi? como escenario de algunas de sus obras y en donde tuvo tres hijos. Con poco m?s de veinte a?os, escribi? su primera novela. Adem?s de sus obras m?s conocidas, por haber sido llevadas al cine, escribi? muchos relatos en los que refleja mujeres traumatizadas o perversas, cuya insatisfacci?n no calma de la misma muerte. Es el caso de los relatos "El manzano", "El joven fot?grafo" o "B?same otra vez, forastero" (El Nadir, 2005, Valencia). Historias de crueldad, discreta misoginia, ambientes cargados de energ?as negativas, que se adelantan a los que luego traz? Patricia Highsmith. ↓内容をコピペしてます。 http://es.wikipedia.org/wiki/Daphne_du_Maurier