Depression and the Feeling of Loneliness: Understanding the Statement 'I'm So Far From Being the Only One'

このQ&Aのポイント
  • The statement 'I'm so far from being the only one who has felt like this' refers to the feeling of loneliness and depression.
  • The speaker expresses how lonely they feel and ironically, they do not want anyone around them.
  • The phrase 'so far from being' should be understood literally as a distance from being the only one who feels this way.
回答を見る
  • ベストアンサー

so far from being の解釈

添付リンク動画の 12:52辺りで話者が I did not understand how lonely I was, and of course, ironically, the last thing you want is to have people around you; you do not want to let anyone in. And I'm so far from being the only one who has felt like this. Depression is a massive issue. と言っている部分について質問です。 And I'm so far from being the only one who has felt like this. をどのように理解すれば良いのか分からないです。 「わたしは、このように感じた唯一の人であることから、ずいぶんかけ離れています。」 so far from beingを以下の成句のように取ると意味が分からなくなるので、文字通りに解釈して理解するのが合っているのか分からないです。解説宜しくお願いします。 [so fár from dóing …するよりむしろ, …する代わりに 《◆文頭では so の省略も可; →FAR from ... ⑶》] <ジーニアス辞典> https://m.youtube.com/watch?v=j-Gil9l8yIE&list=PL30zjok3FlgCz516IQ54DML47ra04Hkot&index=2

noname#252302
noname#252302
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

もっと上手に解説できる方がいるとは思いますが、要するに、 >>And I'm so far from being the only one who has felt like this. をどのように理解すれば良いのか分からないです。 「わたしは、このように感じた唯一の人であることから、ずいぶんかけ離れています。」 かなりいい所まで、理解できていますよ。 すいません、ジーニアスは持っていないので確信はできませんが、far fromを「かけ離れている」以外に「決して~ではない」というような語義もありませんでしたか? つまり、微調整すると「わたしは、決してこのように感じた唯一の人であるはずがありません。」ということです。

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく優しく解説してくださりありがとうございました。そのためしっかり理解することができました。 わたしのためにお時間割いて回答してくださったこと感謝いたします。 > ジーニアスは持っていないので確信はできませんが、far fromを「かけ離れている」以外に「決して~ではない」というような語義もありませんでしたか? よく確認してみると、ジーニアスには、記載されていなかったのですが、ランダムハウス辞典には、以下のように記載されていました。 これからもう少し、しっかり調べるようにしていきたいと思います。 [so far from doing (…する)よりむしろ(rather than),(…の)代わりに(instead of),*(…どころか)全く反対に.]

その他の回答 (1)

回答No.2

so far from beingじゃないですよ。 so far なのが、being the only one からです。 オンリーワンくらい知ってんだろ?

関連するQ&A

  • far from の使い方で。

    「この本はけしてやさしくない。」 This book is far from easy. の文、fromの後はなんで形容詞でいいのでしょうか?このfromの後に形容詞がくる例文が沢山ありました。from being easy.でbeingの省略なのかな? This book is far from easiness. じゃなんで、だめなんだろう?前置詞の後は名詞がくると習いました。どなたか教えてください。覚えにくくて、、、、。

  • 'so' and 'far'

    Of the nearly 900 exoplanets known, Kepler has discovered 136, so far...and I emphasize 'so' and 'far' これがscience humorとして紹介されていました。 ・今まではこれだけ見つけた ・とても遠い を引っ掛けている・・・んですよね(野暮な質問)?

  • far from being ~の書きかえ問題

    お願いします。 ( )の意味に最も近いものを選ぶ問題です。 He is (far from being a fool). 1)not a fool at all 2)at a great distance from a fool 3)a fool to a considerable degree 4)no more than a wise man He is not a fool at all. を選択しました。合っているでしょうか? 各選択肢を調べたら、 2)at a great distance fromには”~からとおく離れた”という意味がありますが、 これは*実際の距離が*離れている場合、と捉えてよろしいでしょうか?

  • anything but と far from

    I am not happy at all. を ほぼ同じ意味にするのに I am ( )( ) happy. で  解答は far from になっています。 参考書などでも not,,, at all イコール far from となっているものもあるのですが  この 場合 anything but では 不正解になってしまうのでしょうか?  anything but も far from も 少しも~でない 決して~でない と意味は近いとおもうのですが

  • from being

    英語やり直し組です President Bush said he was pleased with what he heard from Ambassador Ryan Crocker and General David Petraeus during his five-hour visit to this province, which has gone from being the most violent and anti-government part of Iraq to one of the country's main security success stories. which以降の意味がよくわかりません。 (1)whichの先行詞ってprovinceなのでしょうか? もしprovinceなら「,」は必要なのでしょうか? (2)from beingがよくわかりません。 「イラクの最も危険で反政府の一部になる事から国の主な安全成功話の一つに行き着いた地区(?)」 the country's main security success storiesは直訳しましたがbeingが「~なる事」と考えると「~なる事から~話の一つに行った」みたいな感じで意味がわかりません。 お願いします。

  • so far 「今まで、今までのところ」

    I have so far bought two shirts and a pair of shoes. 参考書にこの文の so far は、イコール until now と解説してありましたが、本当にそうなんですか? 僕は so far = up to now だと思うのですが…。

  • ディケンズの文章から、"so far"の解釈についてお尋ねします。

    "it was the age of wisdom, it was the age of foolishness,... we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way — in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only." "so far" は「それまでのところ」でしょうか?意味がしっくりきません。

  • This being so の意味

    小説に出てくる手紙の文章でわからない箇所を質問させてください。 ある人物が自分の犯行を告白している手紙です。 I have no wish to avoid the consequences of the unhappy deeds which have been forced upon me. This being so, you may ask--with a recourse to the Latinity: xxxxx 最後のxxxxxにはラテン語の格言が出てきます。 分からないのは二番目の文章です。 最初の文で「自分に強いられた不幸な行為の結果を避けることは望まない」 とあるので次のThis being soは、 「そういうことであれば」のような意味になるのでしょうか?  文法的にbeingの使い方が良くわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • We are so far away. の意味について。

    こちらのカテゴリでいいのか迷いましたが、質問させていただきます。 We are so far away. と、先日メールで言われました。 そのあとに、 and I am only without girlfriend for 2 months so I need some time and I want to keep talking to you and see you in Kentucky といわれました。 私はアメリカ人の男性と仲良くなりBOYFRIENDになるかならないかの状態なんですが、私はもう日本にいるので遠距離状態です。彼には2ヶ月前に元彼女と別れたようです。あと、私の父は仕事の関係でケンタッキーに住んでるので夏休みにでも会いたい!と日本に帰国するときに約束(?)しました。 英語が全くできない私は『私は遠くにいるから』って意味なのかと思い、もう関係を絶とうと言われているのかと思い、混乱状態です(笑) We are so far away.の意味がわからなくて困っています…どなたかご教授お願いします。

  • soについて

    遊ぶ約束をした友達から 「 I would like to finish this work as soon as possible so I can see you.」 このようなmailがきたのですが、この場合のsoは何になりますか? よろしくお願いします。