• 締切済み

「〜だの何だの」

「〜だの何だの」 このような、並立表現は日本語として正しい表現ですか? また「何」が意味するのは? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • staratras
  • ベストアンサー率41% (1444/3521)
回答No.4

口語的でやや「くだけた言い回し」ですが、昔からよく使われる表現で、「正しい表現」です。以下は文学作品から用例の引用です。 なお国会の会議録の検索システムで調べても、第1回国会から今年まで用例が多数あり、政治家も昔からよく使っています。 ○ところがいつか美音会の忘年会のあった時、その番組を見たら、吉原の幇間(たいこもち)の茶番だの何だのが列ならべて書いてあるうちに、私はたった一人の当時の旧友を見出した。(夏目漱石「硝子戸の中」) ○彼は、よくひとの作品を、ハッタリだの何だのと言っているようだが、自分のハッタリを知るがよい。(太宰治「如是我聞」) ○…、日頃は弱虫だの何だのと悪口を云っていじめ散らしたようなものゝ、こういって眼の前に置いて見ると、有繋(さすが)良家の子息(むすこ)だけに気高く美しい所があるように思われた。(谷崎潤一郎「少年」)  ○「こら蠍。貴様はさっきから阿呆鳥だの何だのと俺おれの悪口を云ったな。早くあやまったらどうだ。」(宮沢賢治「双子の星」)

norichika17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! とても助かります。

  • g27anato
  • ベストアンサー率29% (1166/3945)
回答No.3

通用します。 …正しいかどうかではなく、 通用するかどうかで判断されます。 質問の場合の「何」は、 「特定されない諸々」を指します。 …種々様々ある中の 「特定しない何か」を指してます。 「~だの」で一例を示し、 「何だの」で他の諸々を指し、 「種々様々ある」ことを示す意味で、 …日本語として通用します。

norichika17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

回答No.2

【日本語として正しい表現か?】 使いますし、意味は通じますので、正しいと感じます。 ただ、「並列表現」としては間違いです。 並列表現の場合、「~」と同等の語句を表現する必要があり 「何」とした場合の「何」は、「多くを含む」という概念に なるからです。 例として ○赤色だの青色だのと、色が沢山。(赤に類して青) ×赤色だの何だのと、色が沢山。(赤も含むその他の色という概念) 【何の意味】 上記した通り、「~」に類した諸々を示す意味です。

norichika17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

noname#255857
noname#255857
回答No.1

ビジネス用語とかかしこまったところで使う言葉 ではないですね。 日常で使う言語としては意味は通じるし間違ってはいないかと。 言語は常に進化するものなので沢山の人に通じれば正しくなり得る。 >「何」が意味するのは? 最初の「~だの」に類するサムシング。 例えば「マスクしてないだの、大声で喋るなだのと煩い」    「マスクしてないだの何だの煩い」 という風に「何」を使うことによって文字数を減らせて楽。

norichika17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 意外や意外??

    『意外や意外』 『走れや走れ』 これらの「~や~」という表現についてですが、 辞書等調べても見当たらず困っております。 並立表現とは違う、この「~や~」の文法、意味など教えてください!

  • 一太郎2007で、二つの文章を並立させたい

    よろしくお願いします。 一太郎2007を使っています。 二つの別の文章があります。 たとえば、英文と日本語のようなものだと思ってもらえれば良いです。 左側に英文、右側にその日本語訳という感じで、並立させながら表示・印刷したいのですが、やり方がわかりません。 2画面立ち上げて編集するのではなく、印刷したときに、二つの文章が対比できるように左右で印刷したいので、同一画面の中に二つの文章を並立して入れたいのです。 なお、段落分けをすると、左右には分かれますが、並立がうまくいきません。二つとも文章は、とても長いので、途中でブツブツと切ることは、あまりにも手間がかかります。 良い方法はないでしょうか?

  • ほほほ。 という表現。

    いつもこちらの皆様にはお世話になっています。 わたしは、今まで中国の方の書いた日本語の文章を幾つか見てきました。 例えば笑うときの表現として、「ほほほ。」という表現を使う方がいました。 意味はわかるのですが、あまり自然な日本語ではないと思いました。これを中国語に訳すとすると、なんと言いたいのでしょうか、「呵呵」のような意味でしょうか?「哈哈」は大笑いのときに使われるとどこかのサイトでみました。ですから、これを「ははは。」と対応していて、「呵呵」の表現を「ほほほ。」と言い換えていると考えればよいでしょうか? あるいは、日本語の教科書とかに載っている表現なんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「各」と「それぞれ」

    日本語の質問です。 日本語で「各」と「それぞれ」の意味は同じですが、次の表現は重複表現に当たりますか? 「各学年が それぞれで動く」 宜しくお願いします m(__)m

  • 「余地が残る」は日本語として正しい表現か

    「余地が残る」は日本語として正しい表現か 日本語の使い方について質問させて頂きます。 日本語として「~の余地が残る」という表現は正しいのでしょうか。 「余地」とはそもそも「残っているもの」という意味であり、それに「残る」という動詞をつけると重複してしまい、不自然な日本語となるのではないでしょうか。 ご回答よろしくお願いします。

  • 【日本語】俺ってどういう意味があるのか教えてくださ

    【日本語】俺ってどういう意味があるのか教えてください。 僕と俺。 僕と俺の違いが知りたいです。 僕は下僕の僕であり、自分のことを僕という男性はかっこ悪い日本語を使っているので俺と言う方が良いみたいですが、俺という表現を嫌う日本人女性は多いです。 なぜ日本人女性は俺という表現を嫌うのか、俺の言葉の裏にある意味合いを教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 慣用句について質問です!

    韓国語では「家を出ると苦労する」っていう表現があります。この表現は家出や家から離れて暮らすと自分の家の有難さが分かるって意味で使います。日本語でも同じのような意味で慣用的に使う表現がありますか?

  • 「憮然とした」という表現

    最近「憮然とした」という表現において、誤用が目立つようになってきたと感じます。 本来、驚き呆れた様、失望や落胆した様、と言った意味ですが、最近は 「腹を立てている様」と言う意味で表現されていることが多いです。 「憮然」はどちらの表現が正しいのでしょうか。 時代の流れによって日本語が瓦解して来ていることは常々感じていますが、やはり日本人として日本語は従来の使い方で使用していったほうがよいのではないかと思ったため、質問させていただきました。

  • 作文の時外国語思考と母国語思考とどちらを最優先に?

     日本語を勉強中の中国人です。英語カテで経験者の方が多いと思うので、こちらで聞かせていただきます。日本語ブログと中国語版ブログを並行して文章を書き始めました。そこで困っていることがあります。それは、どのブログを先に書くのかということです。  中国語は母国語で日本語よりずっと自信があります。最初は中国語ブログで中国語文章を書きました。それは自分の意味を十分表現できる文章になりました。しかし、その中国語文章を日本語に訳すと、なんだか出来上がった日本語の文章はとても不自然な表現が多いと思います。こういうことは、イコール話をするときに、まず中国語に変換してそれから日本語に変換するというルートですね。しかし、実際外国語を話すときに、直接外国語で考えて話すのだと思います。いちいち母国語経由はしないと思います。  ということで、まず日本語で考えて日本語ブログを書いてその次に中国語に訳して中国語ブログに載せたほうがよいのでしょうか。しかし、これも欠点があります。日本語は中国語より下手で、自分のなかで本当に表現したい意味はまだそれなりのレベルの日本語の表現を身に着けておりません。  私の言っていること、理解していただけないでしょうか。つまり、自分の頭のなかで一番最初にまずある意味ができています。その意味を母国語の中国語で表現するのか、それとも外国語の日本語で表現するのかということです。  どうすればよいのでしょうか。一番最初にどの言語で考えて文章を書いたほうがよろしいでしょうか。同じ悩みを持っておられる方、いらっしゃいますか。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ・・・出す。という意味の英語の表現は?

    日本語で走り出すとか言い出すという表現がありますが、この出すという言葉のもともとの意味を含んだ英語の表現というものは何かあるのでしょうか。