添付ファイル文章:
Convey my deepest respect to the Father Superior, apologize for me, personally, Miüsov, to his reverence, telling him that I deeply regret that owing to unforeseen circumstances I am unable to have the honor of being present at his table, greatly as I should desire to do so,” Miüsov said irritably to the monk.
の部分に関する質問です。
personally がどのように使われているのか
分からないです。
「私、?、ミウソーフのことで…と、院長さんにお詫びしてください。」
解説宜しくお願いします
以下のとおりお答えします。
>Convey my deepest respect to the Father Superior, apologize for me, personally, Miüsov, to his reverence, telling him that I deeply regret that owing to unforeseen circumstances I am unable to have the honor of being present at his table, greatly as I should desire to do so,” Miüsov said irritably to the monk. の部分に関する質問です。
>personally がどのように使われているのか 分からないです。 「私、?、ミウソーフのことで…と、院長さんにお詫びしてください。」
⇒このpersonallyは、「個人的に」という意味に取ればいいでしょう。ですから、apologize for me, personally, Miüsov, to his reverenceの部分は、「私ミウソフから院長さんに個人的にお詫びします(と伝えてください)」といったニュアンスになると思います。
全訳はこうなります。
《「敬愛する神父さま、どうかお願いです。院長さまに私の深い敬意を、私ミウソフ個人からの畏敬の念と謝意をお伝えくださいませ。そして、彼の食卓に参席することを光栄に思って心から願いつつも、予期せぬ状況のために、それが叶わないことを深く後悔しております旨を、お話しお伝えしてくださいませ。」このように、ミウソフは、イライラしながら僧侶に言った。》
お礼
どのような意味として取ればいいか解説してくださりありがとうございました。 そのため理解することができました。 また、該当部分を全訳してくださりありがとうございました。 理解を深めるのにとてもためになりました。 お時間割いてくださり ありがとうございました。