• 締切済み

DeepLで長文を翻訳する

翻訳ソフトのDeepLは、翻訳精度が良いので利用していますが 通常版では、翻訳時の文字数制限が合って長文が一度で翻訳できません。 その場合、面倒でも翻訳すべきテキストを文字制限数以内に複数ファイルに分割して  DeepLに1ファイル毎読み込ませて翻訳後に保存する作業を  全ての分割ファイルに実施、  最後に保存済みの翻訳ファイルを全て結合させると言う  手順が必要になります。 このDeepLへの読み込み、保存を何度も行う同じ操作を  自動でできる又は簡単にする方法は無いでしょうか ?  

みんなの回答

回答No.1

効率は兎も角、あるかないかを言えば、ありそうである。エクセルとそのVBAで 参考 VBAでIEを起動してGoogle検索結果をセルに表示 https://qiita.com/kk300/items/f1cfd398d8e6b46abf99 を、DeepLに当てはめてみる。 (翻訳結果枠内?を上手く読めるか1番心配だけど。) cells(1,1)に入れて検索する文字列を、英文の1文字目かピリオドの次~次のピリオドと、文字列の切り出し操作すれば良さそうである。 翻訳結果の文字列も、単純に連結すれば繋がる。

NuboChan
質問者

お礼

回答感謝します。 私は、少しだけVBAが読める程度で  理解するほどは堪能では無いので   残念ながら提示いただいたコードを改造するまでの能力はありません。

関連するQ&A

  • 長文テキストを指定文字数で分割して保存する方法

    日ごろからDEEPLを利用していますが、海外の文献など翻訳する時に DEEPL(無料版)では、1回につき翻訳できる文字数が5000文字に制限されているので不便です。 テキストエディターを利用して長文テキストを指定文字数で分割して保存する方法があれば教えてください。 たとえば、4900文字毎に分割して  連番ファイル名(01_new.txt,02_new_text 等)を付けて保存する 文の途中で分割されないように 文章の末尾で区切られる(分割される)事を希望します。

  • テキストファイルを指定文字場所で分割・結合したい。

    現在、勤務する店のブログ内容をテキストファイル形式で保存しています。 ファイル数が膨大になってきたので、結合して一つのファイルにまとめ、必要になったら分割して個別のテキストに戻したいと思っています。 このような作業のできるソフトはあるでしょうか? 行数・サイズで分割するものは見つかったのですが、たとえば,各テキストの上部にある DATE という文字、あるいはファイル名(各ファイルで異なるのですが)の位置で分割したいのです。 よろしくお願いいたします。

  • ウェブ翻訳で文字制限なしで翻訳できるサイトはありませんか?

    ウェブ翻訳で文字制限なしで翻訳できるサイトはありませんか? もしくは文字数がかなり多いサイトで。><;

  • 翻訳ソフト”DeepL”の安全性について

    私は英語圏以外の人々とオンラインで交信する際、DeepLという翻訳ソフトを使っています。ご存知の方も多いかと思いますが、ドイツで開発されたこのソフトは、誤訳、異訳・違訳をくり返す 汎用されているGoogleやMicrosoftの翻訳に比べても、文脈全体をとらえた文章単位の翻訳の精度は格段には高く、同音異義語を多用する日本語を扱うに当り大変重宝しています。 DeepLとはAIによるDeep LearningのLとLanguageのLを兼ね備えた造語だろうと勝手に解釈しています。 ※ただし時折り、過剰な意訳で、全く意図に反する訳文も飛び出し、その都度Google翻訳で訳し直すと言った笑えない場面もありますが...(笑) 医療や法律、ITなどといった専門分野に特化したビジネスのシーンでもその有用性は高いと思われます。 しかしながら、セキュリティの面において少々疑問を感じております。 提供元では無償版のDeepL翻訳は他のソフトと同様に原文や訳文に対する情報収集を認めているようですが、有償版DeepL Proでは翻訳完了後にデータは瞬時にサーバーから消去されると謳っており、データの暗号化、保存方法などについても安全性を強調しています。 しかし、第三者機関による Certificationを取得しておらず、CASBの評価も他の二つのソフトに比べ最下位にランク付けされているようです。 (瞬時に削除する前に、他のサーバーに移しその後、元のサーバーから削除すれば、文字通りの宣伝文句とは矛盾しないと考えられますが、疑えばキリがないか…) セキュリティチェックツールSTMでチェックしたところ、スパイウェア的要素の度合いを示すレートが84と、インストールしたあらゆるプログラムの中でDEEPL PROがダントツのトップの値を示し、無償版のDEEP L翻訳も高レベルで追随しています。→ 添付図 (※但し必ずしも有害な危険度ではない模様) 当方はプロ版を使用していますが、特に業務の分野でこのような状況で使い続けることには、若干不安を感じています。 IT等につきましては全くの門外漢のため、専門的な知識を有する方の、素人でも理解できるレベルでのご助言のほど、よろしくお願いします。

  • テキストファイルを分割してそのままテキストファイルで使えるソフト

       先ほどのものです。PCがパワーアップされるまで時間がかかるようなので、一先ずテキストファイルを分割しようと思うのですが、フリーソフトで使えるものは全て結合することを目的としているので、用途に合いません。私の目的はテキストファイル(350MBぐらい)を分割して、分割されたテキストファイルをそのままアクセスに取り込むというものですが、これに適したフリーソフトはないでしょうか。。

  • ヘルプファイルの翻訳

    英文のヘルプファイル"***.chm"を日本語に翻訳したいのですが、chm形式に対応した翻訳ソフトはないでしょうか。 または、chm形式を一気にテキストファイルにする方法はないでしょうか。テキストファイルになれば、普通の翻訳ソフトにかけられます。 その他、良い方法があれば教えてください。 最悪、1ページずつ開いてコピー&ペースト→翻訳ソフトで処理する事になるのですが、ページ数が多すぎてくじけそうです。 あと、chmファイルはPDF Writerを使ってPDFファイルに変換できることが分かりましたので、PDFファイルを翻訳する方法でも構いません。

  • 画像の解凍&結合について

    あるHPで画像を解凍&結合して見て下さい。というものがあるんですけど、ファイルは分割してあって、全てをダウンロードしたらテキストファイルになっていて、中身は http://www.・・・・・.bmp が数十行に渡りかかれているんですけど、これをどうやって解凍&結合すれば画像をみることができるのでしょうか?

  • 翻訳のチェック方法

    仕事で英和翻訳(専門は特許)をやっているものです。 紙で仕事をもらった場合は、スキャナで取り込み、OCRでテキストデータにし、それをワードファイルに貼り付けて翻訳をしているので、基本的に、それほど深刻な翻訳ミスは無い、と思っております。 それでも、生じてしまうケアレスミス… (OCRの精度の問題もありますが) 納品前にプリントアウトしたものを原文と照らし合わせてチェックするのですが、この作業、単調でつらいですよね。 かといって気も抜けないし、絶対省けない作業… そこで、皆様のなかで、 ・こんな方法でミスを防いでいる、 ・こうすればより精度の高いチェックができる、 ・こうすればチェック作業がより楽しく(?)なる… などなど、アイデア、アドバイス等ございましたら、教えて頂けないでしょうか? よろしくお願い致します。

  • スキャナーで取り込んだ英文を翻訳できますか

    スキャナーでtif保存し、ワードで開き、一発翻訳で英和訳をしたいのですが、 (翻訳ソフトのヘルプにスキャナーのものでも可とかいてありましたので) テキストファイルに変換する方法がわかりません。 画像の中にはいりこめないのですが、やりかたをお教え下さい。

  • 翻訳ソフトを利用するときのテキストファイルについて

    翻訳ソフトを利用するときのテキストファイルについて 自分は趣味で海外の小説などをテキストファイル形式でダウンロードしているのですが、大抵の場合改行位置がバラバラで、フリーの翻訳ソフトを噛ませると意味不明な結果になってしまいます。 こういう場合テキストファイルの変換をすればいいと聞いたのですが方法がわかりません 前に一部の翻訳ソフトの中で「改行を全て無効にする」というものがあったのですが、そのソフトは翻訳能力そのものがお粗末すぎて使えませんでした。 どうかアドバイスをお願いします