- ベストアンサー
フランス語で書かれたレシピを翻訳してください
ケーキミックス(?)のようなお菓子作りに使うものを頂いたんですが、説明がフランス語で書かれていて作り方がわかりません。 画像はミックスの裏面ですが、フランス語で書かれた内容を教えてください。
- saturn120660
- お礼率82% (23/28)
- フランス語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
alsa depuis 1897 Chocolat + Chocolat en poudre Il me faut:un moule rond anti-adhésif de 24cm de diamètre prèalablement beurré et garni de papier cuisson. (1)Je préchauffe mon four à 210℃(th.7) de préférence en position chaleur tournante. (2)Je verse le contenu du sachet dans un saladier. (3)J'ajoute 4 œufs de calibre moyen, le beurre ramoulli et je fouette 2 min au batteur électrique (4)Je verse dans mon moule et j'enfourne, à mi-hauteur, 12 min (ou 18 min si j'utilise un four traditionnel). --------------- Je vérifie la cuisson en piquant une lame de couteau à 2 cm du bord: elle doit ressortir propre; puis au milieu du gâteau : elle doit ressortir avec des traces de chocolat. -------------------- (5)J'attends 10 min et je démoule. C'est prêt ! 必要なもの:直径24cmのノンスティックの丸い型 バターを塗り、オーブンペーパーを敷いておくとよいでしょう。 (1)オーブンを210℃(th.7)に予熱する。 できれば、熱を回転させる位置に。 (2)袋の中身をボウルに入れる。 (3)中くらいの大きさの卵4個を加え、柔らかくしたバターと を加え、電動ミキサーで2分ほど叩く。 (4)その混合物を型に流し込み、オーブンで焼く。 12分(旧型のオーブンを使う場合は18分)。 ---------- ナイフで刺して調理を確認しています 縁から2cmのところにナイフを入れる。 綺麗に出てこなければなりません。そして、途中で ケーキの中央部から出てくるはずです。 チョコレートの香りがします。 -------------- (5) 10分ほど待ってから、型を外す。 できあがり ! (1) の th.7 ですが、フランスのオーブンの温度設定 の目盛りで、th.6 =180℃, th.7 =210℃ のことです。
その他の回答 (1)
- MACHSHAKE
- ベストアンサー率30% (1114/3600)
そんなあなたに https://lens.google.com/intl/ja/ Googleレンズ。 テキスト翻訳してくれます。
お礼
ご案内ありがとうございます。 実は既にGoogleレンズを試してみましたが、意味不明な文章になりました。 やはり人の翻訳でないとだめかと思い、ここで質問させていただきました。
関連するQ&A
- フランス語で正確な翻訳が知りたいです!
超!超!困ってます。 お菓子のパッケージでキャッチフレーズの翻訳で困ってます。 フランス語で訳したい内容は・・・・・ 「スイートタルトの美味しい誘い」 です。 どなたか、教えていただけませんでしょうか? 宜しくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語に翻訳したい!
こんにちは。フランス語の無料翻訳サイトが探せず、ここでお尋ねさせていただきました。 兄がフランスのレストランで修行しており、今度母が、旅行の際にそこに寄って、お世話になっているオーナーやシェフの方にご挨拶をしたいといってます。 母も私もフランス語はまったくできないのですが、母は「お世話になっているから、ぜひフランス語で挨拶したい」といいます。 それで、その挨拶文を考えているのですが、どなたか教えていただけますでしょうか? 『私は(兄の名前)の母です。 息子がいつもお世話になっております。 息子がフランスに行くことになったときは、とても心配しました。 が、ここでお仕事させていただいて、心から感謝しています。 これからも、息子をよろしくお願いいたします』 というものです。フランス語と、もしよろしければ、読み方をカタカナでも書いていただけたら、本当に助かります。うまく発音はできないかもしれませんが、身振り手振りでがんばります! それから、おみやげを職場の方たちにと考えているのですが、緑茶と羊羹とかの和菓子って、フランスの方の口にあうものでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- フランス語でお店の名前(ブランド)をつけたくて考えています。
フランス語でお店の名前(ブランド)をつけたくて考えています。 スイーツデコという粘土でつくったスイーツモチーフのアクセサリーや雑貨を作っています。 希望としては短くて覚えやすいもの。 出来ればかわいい感じのものがいいです。bonbonやchouchouのように同じ音が重なるものが好きです。 一応自分でも調べたのですがフランス語の文法がわからないので質問させて頂きました。 argile 粘土 doux(douce) 甘い patisserie ケーキ屋 gateau お菓子 * フランス語のアクサン?は入力できないので省いてあります。 甘い粘土のケーキ屋さん(お菓子さん)という意味の名前を付けたかったのですが、長いので… アドバイス、よろしくお願い致します。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語で、なんと言いますか?
「私は、あなたが作ったお菓子の中で、シュークリームが一番好きです」とはなんというのでしょうか? 私はフランス語初心者というか、「ボンジュール」くらいしか言えないレベルです(^^;) 学校の保護者の集まりで、日本語堪能なフランス人の方がいらっしゃり、毎回おいしいお菓子を 作ってきてくださり。ちょっと、上に書いたようなことを、今度会ったら言ってみたいと思い、教えて いただけると嬉しいです(^^)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランスに住むには・・
フランス語が好きで、フランスに留学しようと思っています。 今はまだ初心者レベルです。 フランス在住・もしくは過去にフランス在住であった方にお話を伺いたいと思います。 フランス語の先生たちは、何か手に職がないと向こうでの生活は厳しいと言っています。 私はネイル・お菓子作り・マッサージなど趣味はあるのですが どれも『職』というように極めてはいないのです。 フランス語が好きで、フランスに住みたい!だけでは 無理なのでしょうか? レッスンメイトたちは、やはり、手に職を持っていて それを糧に渡仏するので、急に不安になってきていて・・・・ 今はフランス語学習と貯金作りのために奮闘しています。 親からの仕送りなどを頼りにして行けないので。 ちなみに年齢は25歳です。 アドバイスをお願い致します。
- ベストアンサー
- ヨーロッパ
- フランス語を教えて下さいmm..
将来のためにフランス語を知りたいです。 読み方(発音の仕方)を書いてもらえると分かりやすくていいです。 お菓子関係のフランス語を書いてほしいです。 分かる範囲で構いません。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ありがとうございます! 内容がよくわかりました。 丁寧に原文も打ち直していただき、オーブンの温度も細かく解説してくださって、助かります。 娘に「作りたい」とせがまれていて困っていたところでした。 感謝申し上げます。