• 締切済み

フランス語で

スウェットトレーナー等に使用する布地のフランス語を教えてください。 日本での正式名称は 「裏毛」です 裏面がループ状パイル状になっている 普通のトレーナーの生地です その生地のフランス語を どうぞ宜しくお願い致します

みんなの回答

noname#146847
noname#146847
回答No.1

cotton-lined…なんだろう…すみません。

関連するQ&A

  • 子供服のニット生地について

    ニット生地で、子供服などを作っている方に お聞きしたいことがございます。 子供服にこれからの季節、よく使う生地は何でしょうか。 (裏毛、ミニ裏毛、スムース等) また、1年を通して、一番使用する生地は何でしょうか。 私は、東北に住んでいるのですが、子供たちには、 一番、裏毛(トレーナー地)を使用します。 ミニ裏毛は、皆さんよく使いますでしょうか。 トレーナー地は、生地屋さんでは、グレイや茶、無地が多いですが、 私は、子供たちに鮮やかで可愛い生地模様のトレーナーなどが あったらな~、と思っていますが、皆さんはどうでしょうか。 また、子供服のニット生地へのこだわり等もありましたら、 ぜひぜひ教えてください。(〃▽〃人)

  • [フランス語についての質問] 日本語→フランス語

    [フランス語についての質問] 日本語→フランス語 (単語) フランス語で 羊・狼 はそれぞれフランス語で何と言うんでしょうか? どちらも雄や雌は関係なく動物の種類を示す一般的な名称でお願いします。 翻訳で調べたりはしてみたのですが、いまいち分かりませんでした。 宜しくお願いします。 羊→? 狼→? ちなみに羊が mouton だった場合、ムートン・ムトンのどちらのカタカナ読みが正しいのでしょうか? どちらのカタカナ読みも幅広く使われているようなので、教えて頂けると助かります。

  • フランス語について

    みなさんこんにちは 手紙でよく目にする下記の日本語をフランス語にしたいのですがわかりません。 『今後とも、ご声援、ご支援のほど宜しくお願い申し上げます。』 どなたかフランス語のスペシャリストがおりましたら助けて下さい!お手上げです。。。

  • 日本語→フランス語

    日本語をフランス語にかえてください↓ 「キミの気持ちはわかりました。 まだ好きでいていいですか? 後1つお願いがあります。 友達でいてください。」 出来る範囲でいいのでフランス語にしてください

  • トレーナー生地のカーディガン

    トレーナーやスウェットに使われる厚手の生地で作られたカーディガンの名称はなんといいますか? 頑丈なスナップボタンがついてるタイプのやつです。

  • 日本語をフランス語にお願いします

    日本語の文をフランス語にしたいのですが、いまいちよくわからないので よろしくお願いします。 ※この問題は使用者にどのような影響をもたらすでしょうか。 この文をフランス語にしたいです。お願いします。

  • フランス語を覚えたいです

    フランスの人を好きになりました フランス語どころか、英語も全く解りません フランスの方とコミュニケーションを取りたいのですが 1番オススメの本などありましたら教えてください 一応、自分で調べて先程、注文した本もあります 相手の方は日本語が少しできるので、ある程度のコミュニケーションはできています できれば 情熱的な愛情表現や、エッチなジョークの表現を面白おかしく 本を見ながらでも出来るのが理想です 自分が彼女に日本語で伝えている事をフランス語で伝えることが目的です ご意見お願い致します

  • 日本語に聞こえなくもないフランス語を教えてください

    こんにちは。突然変な質問をするのですが・・・。 日本語をしゃべっているのだけれど、フランス語に聞こえなくも無い文章を教えて頂きたいのですが。単語では無く文章です。 例えです。これはとある番組で言ってたんですが、ある化粧品メーカーのCFで、CFの最後にボソボソっとフランス語でなにやら言うのですが、それが『シモーセ君、幸せそーなのね』と聞こえると・・・つまりこういう事なんです。 『日本語に聞こえなくもないフランス語』。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス語で 「大きくなあれ」を教えてください。

    産まれてきた子どもに贈る言葉を考えています。 子どもは体が小さく、身体的にも大きくなって欲しいという願いと、心も大きく成長してほしいという願いを込めて「大きくなあれ」という言葉を贈ろうと思うのですが、フランス語ではどう言うのかが分かりません。 自分でも調べてみたのですが、日本語の紙芝居で「おおきく おおきく おおきくなあれ」という題名のものがフランス語板でも出版されていて、そのフランス語版の題名が「GROS,PLUS GROS,ENCORE PLUS GROS」のようです。日本語の段階では思っていたのとピッタリで、やった!と思ったのですが、翻訳サイトで「大きな子になれ」を変換するとC'est entraînement à un grand enfant.になり、ずいぶん違いました。単語と熟語的の違い、口語としての言い回しでの変化など、詳しいことが分からないので、先に述べました意味合いで「大きくなあれ」をフランス語で言うとどうなるのかを教えていただきたく思います。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 『此処にいる』のフランス語訳を教えて下さい

    此処にいる をフランス語訳をお願い致します。 日本語でのカタカナ発音もよろしくお願い致します