- ベストアンサー
So happy as to 〜の解釈について
添付ファイル文章の I was so happy as to interest you in my opinions の解釈が難しいです。 私はあなたを自分の意見に興味を持たせるほど満足だった。 と、よく分からないです。 解説お願いします。
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。文脈 それはせいぜい、本に書いてあることか古い新聞記事を元に自分たちの都合のいいように作りあげたものです。 でもそう言うのは多くの場合学問のある人や年長者のためで、ただの町の者にはほとんど不躾になります。でもあなたは私の考えを大体ご存知です。 私は誰も非難しません。私は何もしません。そう言うことに耐えています。でもこのことについては今までなんどもお話ししてきました。 2。訳 私は、あなたが私の意見に興味をお示しくださって、非常にうれしく思います。 3。ご質問 I was so happy as to interest you in my opinions の解釈が難しいです。 私はあなたを自分の意見に興味を持たせるほど満足だった。 と、よく分からないです。 むしろ文脈の流れが、学識のある人や年長者の意見世間は耳を傾けるが、私のような学識のない若造の意見に、だれも興味を示してはくれないのです、となっています。 ですからあなたが私の意見に興味を示してくださって、殊の外嬉しかったのです、と言うことでしょう。
その他の回答 (1)
- sailor
- ベストアンサー率46% (1954/4186)
「あなたが私の意見に対して関心を持ってくれたことが嬉しかった」ですね。as to … で…に関してですから、それ以降の「あなたが私の意見に興味を持たせた」ことに関して嬉しかったですよね。これを自然な日本語にするなら最初の文章のようになるでしょう。
お礼
この文章を理解しやすいように訳してくださりありがとうございました。理解の助けになりました。 お時間割いてくださりありがとうございました。
関連するQ&A
- as far as I know to〜の解釈
添付リンク動画: https://www.ted.com/talks/poet_ali_the_language_of_being_human/up-next?language=en#t-303807 にある ‘Cause you are a cutie in my opinion,and as far as I know to see you, に関する質問です。 as far as I know to see you, は 「俺が君に会わないと!と感じてる限り、 →俺が君に惚れてる限り、」 と理解してあっているのか分からないです。 どう理解すればいいのか教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- in case か so as not to か?
I took off my shoes ( ) make any noise. という問題で選択肢に (1)so as not to と(3)in case I があります。 「音を立てないように」なら(1)で正解でしょうが、「(万一)音を立てるといけないので」と解釈すれば(3)でも正解のような気がするのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- not as as toと not so as toの違い
not as...as to 、とnot so...as toの違いはありますか? 例)The wind was not as strong as to prevent us from sky-diving. The wind was not so strong as to prevent us from sky-diving. 上の例文が正解だったのですが、どうして下の例文が不正解なのかがわかりません。 教えていただけたら幸いです。
- 締切済み
- 英語
- If I seem so 〜文章解釈に関する質問
添付ファイル文章 If I seem so happy to you, you could never say anything that would please me so much. の解釈に関する質問です。 「もし私があなたにそんなに幸せそうに見えているなら、あなたには、決して、 これほどまで私を喜ばせる言葉を いうことができないです。」 という解釈で合っているのか自信がないです 解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- As in war, so in lifeについて
添付ファイル文章にある As in war, so in life.の解釈がちゃんと理解できているか自信がありませんので、解釈が合っているかチェックしていただきたいです。 「戦争におけるように、人生においてもそのように。」 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文章解釈 Just as one…
添付ファイル文章 "But what does Socrates say? ‘’Just as one person delights in improving his farm, and another his horse, so I delight in attending to my own improvement day by day’.” に関する質問です。 ‘Just as one person delights in improving his farm, and another his horse, so I delight in attending to my own improvement day by day’の理解が難しいです。 「彼の農場の価値を高める事に喜んでいる者、そして、彼の馬を鍛えることに喜ぶ感じる他の者 のように、わたしも日ごとに自身の向上に取り組む事に楽しみを覚えている。」 1. another his horseは another (delights in improving) his horseという省略がされているという理解で合っているのか自信がないです。 文法がどのようになっているか解説宜しくお願いします。 2. 全体の要旨の理解に自信がないです。 どのような意味なのか解説宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- so much as の使い方
The dorama was not so much a tragedy as acomedy. 上の文を参考に My problem in english is not so much the grammer as speaking. を使ってみたら間違えだと言われました 何故でしょうか教えて下い。
- ベストアンサー
- 英語
- この場合の[so][as]はどういう働き?
He came here in tears.So troubled was he by what he saw as its cold ,bleak message. という英文があります。 3つ疑問があるので、お答えいただけますでしょうか。 (1)[So]はどのような役割なのか? 私は2文目を He was so troubled by what... の倒置と考えました。この場合はso-that構文と同じ意味のsoなのではと思いました。 ただ、Soは前述の事を「そのように」と受ける働きもあるので、もしかしたら 『So = 彼が泣きながら来たのは...』 という意味にも解釈できるのかな、と迷っています。 どちらが正しいのでしょうか? (2)[as]はどのような役割なのか? 前置詞のasは前後を[=]でつなぐ役割があると聞いたことがあります。 what he saw(彼が見た物)=its cold,bleak message(その冷徹なメッセージ) という解釈をしました。 これは正しいですか? (3)全体訳はどうなるのか? 私の解釈によると、全体訳は 「彼は泣きながら来た。彼は、彼がその冷徹なメッセージと見なしたもののせいでとても悩まされたのだ。」 となりました。 どこかに間違いがあるなら、添削をお願いします。 以上、長文となってしまいましたが、部分的にでも解説いただけると助かります。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
文脈を交えて解説してくださりありがとうございました。 理解しやすかったです。 お時間割いて下さりありがとうございました