• ベストアンサー

with Immersive Surround

USB Gaming Headset with Immersive Surround Sound 以上の文章で、「with 」はどう訳したらよろしいでしょうか? あと、「Immersive Surround Sound」って没入型サラウンドサウンドですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>追加でお聞きします。備えるの対象は普通、「もの」ではないでしょうか?サウンド(音声)でも、大丈夫でしょうか?  ここでは、 ISS という名前の特殊回路のことで、普通の意味の「音」ではないような気がしました。  僕はオーディオは、ド素人ですから、あまり当てにはなりませんが 、みんな大文字になっているのも、一種の特許装置のような気がします。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。以上の文章で、「with 」はどう訳したらよろしいでしょうか?  「付き・備えた・配備した」みたいなものでしょう。没入型サラウンドサウンドを「装備した」USBゲーム・ヘッドセット、でしょうかね。 2。あと、「Immersive Surround Sound」って没入型サラウンドサウンドですか?  はい。「没入」という訳語は、下記にも見られます。  https://imidas.jp/genre/detail/L-124-0126.html

kenchan_cn
質問者

補足

ありがとうございます。 追加でお聞きします。 備えるの対象は普通、「もの」ではないでしょうか? サウンド(音声)でも、大丈夫でしょうか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう