• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

誰か和訳がわかる方いらっしゃいますか?

In your opinion, what is the connection of the smartphone to the telescreen? 和訳わかる方いらっしゃいますか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数65
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8271/10199)

あなたの意見では、スマートフォンとテレスクリーン(遠隔映像)を接続することをどう思いますか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5
  • HALTWO
  • ベストアンサー率52% (1882/3577)

A No.3 HALTWO です(^_^)/ Analog 父ちゃん Version ではなく、Digital ダチ Version で、分解して説明しましょうか(^_^;)。 君の意見では (In your opinion)…… TV 画面へは (to the tele-screen) スマホの (of the smartphone) 接続 (the connection) は 何にすれば良いの (what is)? 昭和世代の Analog 父ちゃんではなく、平成世代の機械が苦手な友達なら「取り敢えず Digital Cable を繋ぐか Bluetooth みたいな Digital 無線通信で行けるんじゃね(^_^;)?」ぐらいまでは想像が付くでしょうが、スマホの microUSB や Lightning 端子と TV の HDMI 端子は見た目にも違うし、そんな変換 Cable があるかどうかなんて知らないし……。 そこで友人に、取り敢えず、下手に出て「ねぇ、どう思う? (In your opinion,」で切り出し「TV 画面へのスマホの接続ってさ、何 (Cable? 無線?) になるの? (What is the connection of the smartphone to the tele-screen?)」と聞いたわけですね。 既に Cable か無線か (或いは変換器か) といった接続法がある事は理解していますし、それが判ればどう繋げば良いかも直ぐに解る自信があるので、どうやって接続するのかの How connect the smartphone to TV? ではなく、接続するには「何」を用いるのかの What is the connection of the smartphone to TV? になっている事と、最初の In your opinion は質問部分とは直接関係がなく、質問者が自分の考えが至らない事に弱気になっている雰囲気が掴めれば会話の状況が想像付くのではないかと思います。 会話はいろいろな言い方で伝える事ができる一方で、その状況を把握しない事には意味が伝わりにくい事もあります。 短い文章を暗号解読のような直訳を行おうとすると状況を想像する前に難解な日本語訳に振り回されてしまうものですので、前後の話の流れも使って情景を思い描いてみてください。 我々日本人も会話している時に「文法」なんて考えていませんし、言葉足らずだなと思ったら別の言い回しで付け加えたり言い直したりしますよね。 会話というものはそういうものであり、一語一語を正確に捉えようと文法解析していては会話になりません。……勿論 Presentation 等で予め原稿を作る場合は簡潔で明瞭に伝達して心に残る言葉や言い回しを一生懸命考えるものですが、通常の会話ではそんな時間的余裕はありませんので、短文に区切って詳細な解析なんてしようものならば却って誤解を生じるものですよ(^_^;)。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.4

あなたの考えで、離れた画面にスマホを接続するとは何のことですか? この文は前の会話で、「スマホから離れた別の画面に映せばいいじゃん」みたいな会話があって、「それどういう意味で言ってる?みたいな状況が想定されます。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.3
  • HALTWO
  • ベストアンサー率52% (1882/3577)

あんのさぁ……スマホを TV に繋げるのってどうすりゃいいのよ(^_^;)? スマホの端子は今や microUSB か Lightning……たまに USB-C。 Video Contents を映せるんだったら大きな TV に繋ぎたいですよね。 でも 20 世紀の電化製品しかまともに扱えない Analog 世代にとって TV とは BNC Cable か赤白黄色の RCA Pin Cable で接続するものとしか思えない(^_^;)。 そこでちょっと恥じ入りつつ、In your opinion……ちょいと意見を御伺いしたいんですけんどね(^_^;)……Digitalってさっぱり判らんのよぉ(T_T)……が一番先に付いちゃったというわけ(笑)。 単に Cable で繋ぐというのではなく、TV に映像を映したいのだけれど、何か特別な変換器とか要るのかどうか、いや「無理です、アンタ馬鹿ぁ?」とか言われないだろか……とかなり、弱気に質問しています(笑)。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.1
  • sailor
  • ベストアンサー率46% (1953/4185)

まぁ、意訳ですが、 あなたの意見を聞かせてください。スマートホンに画像を転送する手段としては何を使いますか? といったところでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 高校英文和訳

    以下の文章の構文(S,V,O,C)がわかりません。 He proved that it is what you achieve in life, not the color of your skin, that shows your true worth as a person. (1) it は何を指しているのでしょうか。 (2) it is what you achieve in lifeは第2文型でしょうか。 (3) not the color of your skinの前後が","で区切られていますが、S,O,Cの中のどれかになるのでしょうか。それとも修飾語でしょうか。なにを修飾しているのでしょうか。 教科書LANDMARKIIIの中の1文でづ。

  • 英語の和訳

    和訳お願いします! Describe what is special about someone in your family?

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 定型文となります。 1段落の前半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 The image created is meant to form like a picture in your mind and imagination., my readings can draw out your own inner psychic powers and these may add or embellish on what is said. The chart is only really a reflection of what your soul already knows. Describing things so accurately in minute intricate detail is an immensely complex task for any astrologer. I try to be as graphic as its possible to be in just one reading, in order to distinguish your soul mate from the crowd. Our time in this reading is essentially limited and fragments are taken from all over the chart to build this picture. You may feel that when these aspects are put together, your Soul Mate or future partner is either too handsome to be real, or more ugly and dreadful then you envisaged.

  • 和訳をお願いします

    以下の英文を和訳していただける方に、 お願いできますでしょうか。 何卒よろしくお願いします。 What sort of character is he? This must be a question in your mind. For character in many ways is destiny. This is what I am going to reveal to you next. Understand that it is the stars that determine your own character. Not only your zodiac sign, but every other star in your horoscope adds or detracts something too. Events, experience, your background and the influence of other people in your life take their toll and mould you into person you finally become. This is also reflected in your chart. Just as your own character can be interpreted in the stars, so the character of the person you fall in love with. It is pre determined in part by fate, in part by your own character, for certain people are drawn to certain others subconsciously by elements deep within themselves. ; Soul memories. Deep rooted needs, karma, desires and secret but irresistible weaknesses. All or any one of these things may conspire to draw you to a man of your soul mates character, and determine your destiny.

  • 和訳希望

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 定型文となりますので 抽象的だと思いますが どうぞよろしくお願いいたします。 In modern times the planets positions are plotted and drawn by the computer. This means a high degree of accuracy is employed in the construction of the chart, it can also be done quickly. Thus it leaves more time for the more important work of interpretation, which I still do individually, word for word, it is entirely hand crafted in the same traditional way. This is what makes your reading so special, precise, unique and accurate. I trust dear friend that my work will enchant you, astonish you, and enlighten you a little more about what the true art of astrology is capable of and that it will guide you to a love that will transform your life

  • 急ぎ!和訳

    According to Hiskey, ’’If it is raining hard around the time of your burial, things could be more difficult of course. But by trapping as much earth as possible in the coffin, you should still be able to stand up and break your head free of the surface at the least; from this point, if it’s sufficiently muddy, you may require someone’s aid to extradite yourself the rest of the way’’ ( 2010, p.1).Unless it is raining, and if the cofffin is close to the earth, It may be able to stand up and break your head free of the surface at the least これを和訳したいのですが、うまいことできません

  • 和訳して下さい!!

    和訳して下さい!! 1. Your vocabulary at age 45 is three times as great as when you graduated from college. At 60, your brain possess almost four times as much information as it did. 2. He is great senior to me in respect of service. 3. There is nothing would like better than a visit to the zoo. 4. The mob gathered round the car like so many files. 5. I must admit that my son is not much of a scholar.

  • 和訳をお願いします

    in your opinion,is marriage for life ?

  • 和訳のお手伝いお願いしますm(__)m

    和訳のお手伝いお願いしますm(__)m (1)I am interested in a lot of aspects... maybe the most interesting to me is the way people act and behave. aspectsはなんて訳したら良いのでしょうか? 日本人は顔も行動も面白いみたいな内容ですか??(この前の文は日本は自分たちの文化ととても異なっていると言ってます。) (2)I have been told that japanese people is very strict and work a lot... is that true? 「日本人はとても厳しく働き者だと話したことがある・・・本当?(合ってる?)」 って感じでしょうか?ゞ (3)I am working on the edition of a trailer I made. 自分が作った予告編の複製の会社で働いてるみたいに私は理解してしまったのですが・・・違いますよね?ゞ (4)what is your opinion on the work hours of japanese people? 何の意見を求められてるんでしょうか??日本人の勤務時間?? どなたか教えて下さい!

  • 和訳を教えてください

    和訳を教えてください In regions where they have a lot of water,they don't realize what a real luxury it is to those who live where they have little water. よろしくお願いします