• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳をよろしくお願いします

  • 質問No.9727897
  • 閲覧数51
  • ありがとう数2
  • 回答数4

お礼率 80% (144/178)

I was refused testing EVERY time, after multiple calls to multiple hotlines (including my country’s embassy) and thirteen trips to three different hospitals (and two clinics, for the referrals you mentioned above).

「複数のホットライン(我が国の大使館を含む)に複数の電話をかけて、三つの別の病院(と上記のように紹介に二つの診療所)に13回行った上で、マイカイ検査を拒まれました。」と翻訳することができると思います。

「my country」とは、「米国」のことを指します。「我が国」と「母国」ではどちらが良いですか?

「あなた」は無礼ですので、「you mentioned above」を「上記のように」と翻訳しました。

「EVERY」とは、「every」という言葉が強調して言われるということを示します。それで、「マイカイ」を選びました。

しかし、これは正しいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 81% (6976/8579)

英語 カテゴリマスター
「補足コメント」を拝見しました。添付してくださったリンク(The Japan Times)もざっと読ませていただきました。

おっしゃるように、個人のレベルで、特に自身のコロナウィルスの罹患を疑う個人から見ると、不満は多々あると思います。しかし、他方、行政としては国や地域全体をマクロ的に鳥瞰しなければならないわけで、その意味で日本の対処の仕方は、最善とまでいかなくても、まあまあの対応、やむを得ない措置と見なければならないのかも知れません。
苦渋の決断を迫られ続けている行政としては、「第二武漢」を避けるべく苦闘している状況が痛いほどに感じられます。(その意味で私は、個人レベルで可能な最大限の協力をしようと考えています。)

さて、お尋ねの訳文の件です。再考してみましたが、前便とほとんど同じです。一応、「私訳第2弾」を下記いたします。

(私訳第2弾)
「私は、数本のホットライン(母国の大使館を含む)に何度も電話で相談し、3か所にある別々の病院(それと、ご紹介いただいた上記2か所の診療所)を計13回も訪れましたが、《そのたびごとに》検査を断られてしまいました。」
(☆13回も検査を断られたことは、本当にお気の毒で、ご同情申しあげます!)
お礼コメント
Seek_The_Truth

お礼率 80% (144/178)

「補足コメント」を見てくれてありがとうございます。また、リンク(The Japan Times)もざっと読んでくれてありがとうございます。ご存知でしたでしょうが、敬語はとても回答者さんにはお追いつきいたしません。

ご同情をいただきたいへん感謝しています。日本人が何回も検査を断られない事を切実に願います。

最後になりましたが、ご回答どうもありがとうございました!
投稿日時:2020/03/30 03:11

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 48% (1021/2095)

他カテゴリのカテゴリマスター
コメント拝見しました。ご指摘のURLを見たのですが、コメント蘭が溢れていて、多分元々参照されたコメントを見るには相当過去に遡らないといけない様で、ご勘弁ください。
訳の解釈としては基本的には変わりません。referral は回答に書いた様に、クリニックの医師による紹介、または紹介状ですが、日本でも今は専門医に直接行くのではなく、まずは町医者に見てもらって紹介状を持って専門医にかかることを進めていますが、アメリカなどではいわゆるホームドクター (primary doctor) に見てもらってreferralをもらうのが常識です(実際にはすっ飛ばすことは可能でやったことがありますが、専門医のいる総合病院には総合受付などないので、普通病院の建物のどの部屋に言ったら良いかすらわからない)。ただ、拝見した英文を見ると話題がコロナウィルス の検査の話だろうなと思ったので、実際には上の様なクリニックの医師による紹介状と言うよりは、日本の厚労省が推奨している、町医者の判断で検査を行っている保健所や医療機関への連絡のことを言っているのかなと思いました。ただこの人がどう理解していても英文にすればreferralsは変わらないでしょう。
お礼コメント
Seek_The_Truth

お礼率 80% (144/178)

ジャパンタイムズの記事のコメント欄が時々めんどくさいのを忘れてしまいましたので、こちらこそごめんなさい。

私はカナダ人なのですが、カナダの過程と米国の過程が似ていると思います。

ご回答どうもありがとうございました!
投稿日時:2020/04/05 07:09
  • 回答No.2

ベストアンサー率 48% (1021/2095)

他カテゴリのカテゴリマスター
多かれ少なかれ英文を忠実に訳そうとすれば、直訳調の変な日本語になるし、日本語として自然にしようとすれば元の文に書いていないことを補わないといけないと言うお話かと思います。

「我が国」「母国」どちらでも良いと思いますが、ちょっと堅苦しく感じれば「私の国」で良いと思います。あるいは訳を見る人みんなが知っているのであれば「米国」で構わないと思います。
「あなた」が無礼とも思いませんが、referalはここではおそらくクリニックの医師の判断で検査を受けられる様に医療機関に出してもらう紹介状、あるいは委託の連絡のことだと思うので、この英文の前に「あなた」が、アドバイスとしてそう書いたことを言っているのでしょう?であれば、「上記の様に」と言うよりは、「(他に、あなたが)上で書かれている様に、(検査を受けるための)紹介をいただくため、クリニックも二軒行きました」
EVERYは強調する時に使うのですが、それを日本語で表すしたら個人差の問題なので、なんとも言えません。私だったら、毎回をボールドにするか、毎回 (!)とするなどするかと思います。マイカイだと日本文として強調として伝わるかな?
補足コメント
Seek_The_Truth

お礼率 80% (144/178)

>多かれ少なかれ英文を忠実に訳そうとすれば、直訳調の変な日本語になるし、日本語として自然にしようとすれば元の文に書いていないことを補わないといけないと言うお話かと思います。

はい、私が翻訳家のジレンマと呼んでいます。

>「あなた」が無礼とも思いませんが、referalはここではおそらくクリニックの医師の判断で検査を受けられる様に医療機関に出してもらう紹介状、あるいは委託の連絡のことだと思うので、この英文の前に「あなた」が、アドバイスとしてそう書いたことを言っているのでしょう?であれば、「上記の様に」と言うよりは、「(他に、あなたが)上で書かれている様に、(検査を受けるための)紹介をいただくため、クリニックも二軒行きました」

文脈について本当に知りたい人は、下記のリンクを参照してください。

https://www.japantimes.co.jp/news/2020/03/20/national/coronavirus-explosion-expected-japan/#.Xn5E1YFE2hB

記事のコメント区画には、日本の病院がいっぱいじゃない理由を聞いた一人があります。1番目の回答者は病人が病院で検査を受ける前に診療所の医師から紹介を必要とすることを指摘しました。あいにく、多くの病人はあの紹介を受けていないようです。2番目の回答者はそのような病人の1つです。あの回答者は紹介を受けることはおろか検査を受けることもできないと1番目の回答者に言いました。私はひどい話だと思います。文脈を説明しようとしましたので、ご回答は変わっていないでしょうか。

>EVERYは強調する時に使うのですが、それを日本語で表すしたら個人差の問題なので、なんとも言えません。私だったら、毎回をボールドにするか、毎回 (!)とするなどするかと思います。マイカイだと日本文として強調として伝わるかな?

まあ、カタカナが言葉を強調するために使用されたと思っていました。しかし、間違えていたと思います。
投稿日時:2020/03/28 06:55
  • 回答No.1

ベストアンサー率 81% (6976/8579)

英語 カテゴリマスター
>「複数のホットライン(我が国の大使館を含む)に複数の電話をかけて、三つの別の病院(と上記のように紹介に二つの診療所)に13回行った上で、マイカイ検査を拒まれました。」と翻訳することができると思います。
⇒なるほど、分かりやすい訳文ですね。

>「my country」とは、「米国」のことを指します。「我が国」と「母国」ではどちらが良いですか?
⇒通常は「我が国」が普通だと思いますが、この場合は、外国の駐在中のようですので、「母国」のほうがいいかも知れません。

>「あなた」は無礼ですので、「you mentioned above」を「上記のように」と翻訳しました。「EVERY」とは、「every」という言葉が強調して言われるということを示します。それで、「マイカイ」を選びました。 しかし、これは正しいですか?
⇒なるほど、「マイカイ」もいいですね。「毎回のように、そのたびごとに」と強調することもできます。さらに、前後を特殊記号で囲むという方法もありかも知れませんね。こんな感じです:《毎回のように》《そのたびごとに》。

ということで、私はこんな訳文を考えて見ました。
(私訳)
「数本のホットライン(母国の大使館を含む)に何度も電話で相談し、別々の3か所病院(および、紹介いただいた上記2か所の診療所)を13回も訪れましたが、《そのたびごとに》検査を断られました。」
補足コメント
Seek_The_Truth

お礼率 80% (144/178)

いい翻訳だと思いますが、文脈について説明したいと思います。下記のリンクを参照してください。

https://www.japantimes.co.jp/news/2020/03/20/national/coronavirus-explosion-expected-japan/#.Xn5E1YFE2hB

記事のコメント区画には、日本の病院がいっぱいじゃない理由を聞いた一人があります。1番目の回答者は病人が病院で検査を受ける前に診療所の医師から紹介を必要とすることを指摘しました。あいにく、多くの病人はあの紹介を受けていないようです。2番目の回答者はそのような病人の1つです。あの回答者は紹介を受けることはおろか検査を受けることもできないと1番目の回答者に言いました。私はひどい話だと思います。文脈を説明しようとしましたので、ご回答は変わっていないでしょうか?
投稿日時:2020/03/28 07:27
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ