• ベストアンサー

英文の構造

In 1932, the problem of weighting also underlay the discussion with Hayek: 上記英文中underlay はなぜunderlaiesではないのでしょうか? ご指導願います。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12099)
回答No.1

>In 1932, the problem of weighting also underlay the discussion with Hayek: ⇒(訳文)「1932年には、Hayekとの議論の根底に重みづけ・重点化の問題もあった。 すなわち…」。 >上記英文中underlay はなぜunderlaiesではないのでしょうか? ⇒underlayは、underlie「~の下・根底にある」の過去形です。 もし、これを現在(3人称単数)形にすると underliesとなります。 (underlaiesとはなりません)。 また、これとよく似た動詞にunderlay「~の下に置く」というのがあります。 紛らわしいので、整理しておきます。 underlie:「~の下にある」。現在3人称単数形underlies、過去形underlay。 underlay:「~の下に置く」。現在3人称単数形underlays、過去形underlaid。

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

jubu
質問者

補足

そうですね。御指摘の通りでした。 どうも有難うございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 1932年と、過去の話ですから、下記のようにunderlie の過去形 underlay が使われています。 "underlaies"(underlies のつもり?)だと3人称単数の現在形です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=underlie

jubu
質問者

お礼

感謝致します。

jubu
質問者

補足

そうですね。御指摘の通りです。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳(意味内容)

    It is also the pleasure and terror of wonder itself— the excitement of an encounter with the uncanny, and the thrill that comes from the manner in which the “truth” is revealed in a mousetrap. 上記英文は科学的発見前の啓示に関する叙述のようですが,字面だけからでは意味内容が掴めません。ご指導の程お願いします。

  • itの用法について(英文)

    To achieve that goal, it will move through different parts of Fig. 1, starting with GPNs and regions, through ABS and WCs, to OJs, focusing on the problem of measuring value and its geographical distribution in GPNs. 上記英文中,冒頭のitの用法が良く分かりません。ご指導願います。他は分かります。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    As noted in Haberly (2011, 2014), these double movements operate at not only a national but also a transnational level, with the latter epitomized by the role of the global financial crisis in driving an expansion of the small state SWF-centered networks. 上記英文のwith以下の邦訳で苦慮しています。ご指導願います。出典は,以下のサイトの論文です。 http://sro.sussex.ac.uk/id/eprint/66532/1/Haberly%20and%20Wojcik%202016%20Earth%20Incorporated%20-%20Archive%20Dec%2022.pdf 宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の構造と邦訳

    37E xchange Act Rule 1 7A d-8 defines a "securities position listing" as a list of those participants in the clearing agency on whose behalf the clearing agency holds the issuer's securities and of the participant's respective positions in such securities as of a specified date. 上記英文のラストの句,of the participant's respective positions in such securities as of a specified dateが何処に繋がるのかを含めて,ご指導,お訳しをお願い致します。

  • 英文の構造と邦訳

    Rather than issue each participant a separate proxy to vote its shares, DTC drafts a single proxy (the "omnibus proxy") granting to each of the multiple participants listed in the proxy the right to vote the number of shares attributed to it in the omnibus proxy. 上記英文の構造が分りません。お訳しと併せてご指導宜しくお願い致します。

  • 英文構造について

    どのような英文構造になっているかお教えください。 【英文】 With a documentary about him (※) nominated for an Oscar in 2010 and increasing worldwide interest in his work, we will certainly be seeing a lot more of Banksy in the future, whether we know his face or not. ※このhimはBanksyのことです。主にイギリスで活動されている覆面芸術家です。 increasing worldwide interest in his workが前のWith a documentary about him nominated for an Oscar in 2010とどのようにつながっているのかわかりません。 increasingが形容詞としてworldwide interestを前から修飾していたり、あるいはincreasingが動名詞としてworldwide interestを目的語に取っている場合、with~の後ろにいきなり名詞句がポツンと置かれた状態になり前とどうつながりがあるのかな、と思ってしまいました。 それとも前の付帯状況のwithとつながってwith a documentary ~ nominated ~ and increasing worldwide interestとなっているのでしょうか(「ドキュメンタリーがノミネートされ世界的な関心を高めている」)。 大変お手数かけますが、ご教授いただければ幸いです。なにとぞ宜しくお願いいたします。

  • 英文の邦訳

    The ability of the shareholders to bring fraud on the market suits may also aid in the efficient workings of the market. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    (直前に数値が示してあります。)But the figures, along with record trading volumes this year and a surge in the numbers offoreign investors authorised to transact, also reflect investors front running(perfectly legally) the pending inclusion of Chinese securities in global indices. 上記英文でラストの the pending inclusion of Chinese securities in global indicesの構文上の位置づけがわかりません。theがないとすっきりするのですが。どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の構造

    Using case studies of indicators that are influential in global governance—university rankings, the OECD’s PISA rankings of achievement among cohorts of school students, the UN Global Compact and other indicators of “corporate social responsibility,” measures of state fragility and state failure used differently by aid agencies and the military, the World Bank’s influential neo-liberal “Doing Business” and “Investing Across Borders” global rankings, ratings of companies for social impact investors, indicators used to measure police performance, indicators measuring health systems, trafficking in persons, internal displacement in Colombia, and the performance of humanitarian agencies in Haiti—the chapters illuminate some of the hypotheses proposed in the previous section about the ways in which indicators operate and affect global governance. 上記英文の主部はどこまでその述部の動詞は何でしょうか? 宜しくご指導下さい。

  • 英文の訳をお願いいたします。

    英文の訳をお願いいたします。 With regards to your aim of presenting classically inspired music in a different light: Is there also an educational aspect in what you do? こちらなんですが、二行目までがわからないです。 よろしくお願いいたします。