• ベストアンサー

この英文の和約を教えてください。

It was natural to dismiss the idea that money was any indicator of virtue besides that of having been born to the right parents. that ofのthatが何を示しているのかも含めてご回答をよろしくお願いします。 僕的にはthatはindicatorを指していると思ったのですが、virtueだと言う人もいて混乱しています。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

一瞬なんの質問だか分からなかったのですが、ようやく見えてきました。 まず、besidesが「~以外は」または「~を除いて」を意味するのは否定文や疑問文の場合です。この文では money was any indicator of virtue besides that of having been born to the right parents. という文を見れば一目瞭然で、否定文ではありませんなので、このbesidesは「~以外は」「~を除いて」の意味はありません。肯定文の場合は「~であるだけでなく」とか「~に加えて」の意味になります。 money was any indicator of virtue besides that of having been born to the right parents. 訳:「お金は良家に生まれたという指標だけでなく、美徳の指標でもある。」 これをIt was natural to dismiss the ideaつまり、「この考えを否定する。」という文です。 なので、thatはindicatorです。 例えばBesides C, A was B.のような簡単な文章だったら「AはCであるだけでなくBでもある」と簡単だと思います。

fuma_suzuki
質問者

お礼

thatが何を指しているのかの回答が割れていて選ぶのに迷いました。これはやっぱり難しい英文ですね。ちなみにこれは一橋英語2010年からの出題で、模範解答はvirtueだとしています。しかし、いくら考えてもindicatorが一番しっくりきますので、この回答を選びました。 また説明が一番納得できたので選ばせていただきました。 money以降で区切って読むとわかりやすいですね。また、besidesに関しては盲点をついてくれました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9640/11980)
回答No.3

>It was natural to dismiss the idea that money was any indicator of virtue besides that of having been born to the right parents. 訳文:「お金はあらゆる徳性の指標であるという考え方があるが、いい親の元に生まれたということ(徳)以外は、そういう考えは捨て去るのが自然(な成行き)であった。」 >that ofのthatが何を示しているのか >僕的にはthatはindicatorを指していると思ったのですが、virtueだと言う人もいて ⇒上の訳文によれば、that ofの《thatが示しているのは、virtue「徳」である》ということになると思います。 *うがち過ぎかも知れませんが、「金持ちの親から生まれてよかったとは思いますが、金持ちなら徳性が高いなんて考えはとっくに捨てました」といったニュアンスかと考えます。

回答No.2

回答させていただきますが、ちょっと自信がありません。 that は indicator だとは思います。 お金が少しでも美徳を示すものであるという考えを否定するのは自然だった。 お金は申し分のない親の元に生まれたことを示すもの besides が肯定にも否定にも取れるような気がしまして、そこが自信がありません。 肯定なら、加えて、否定なら、除いて、になります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.1

1。訳  金は人徳を示すものだったと言う考えを捨てることは、正しい両親から生まれたと言う考え以外は、自然だった。 2。that ofのthatが何を示しているのかも含めてご回答をよろしくお願いします。  idea ではないでしょうか。 3。僕的にはthatはindicatorを指していると思ったのですが、virtueだと言う人もいて混乱しています。  indicator の方が、virtue より近い気がします。ただ僕はハズレの名人ですからあまりあてになりません。

関連するQ&A

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・The main aim of the fine was to solve the financial problems of the day-care centers. ・The economists supposed that the fine would prevent parents from arriving late. ・Many parents got so angry with the $3 fine that more of them began to arrive after 4 p.m. ・$60 a month saved parents from paying any fine at all for late pickups. ・The fine system seems to have made the situation worse than before.

  • 英文の和約をお願いいたします。

    The Second Battle of the Isonzo was fought between the armies of the Kingdom of Italy and of Austria-Hungary in the Italian Front in World War I, between 18 July and 3 August 1915.After the failure of the First Battle of the Isonzo, two weeks earlier, Luigi Cadorna, commander-in-chief of the Italian forces, decided for a new thrust against the Austro-Hungarian lines with heavier artillery support. The overall plans of the Italian offensive were barely changed by the outcomes of the previous fight, besides the role of general Frugoni's Second Army, which this time had, on paper, to carry out only demonstrative attacks all over his front. The major role, assigned to the Duke of Aosta's Third Army, was to conquer Mount San Michele and Mount Cosich, cutting the enemy line and opening the way to Gorizia. General Cadorna's tactics were as simple as they were harsh: after a heavy artillery bombardment his troops were to advance in a frontal assault against the Austro-Hungarian line, overcome the enemy's barbed-wire fences, and take the trenches. The insufficiency of war materiel – from rifles, to artillery shells, to shears to cut barbed wire – nullified the Italians' numerical superiority.The Karst Plateau was the site of an exhausting series of hand-to-hand fights involving the Italian Second and Third Armies, with severe casualties on both sides. Bayonets, swords, knives, and various scrap metal and debris were all used in the terrifying melee. The Austro-Hungarian 20th division lost two-thirds of its effective strength and was routed due to a combination of the successive Italian Army attacks and the unfavorable terrain. On 25 July the Italians occupied the Cappuccio Wood, a position south of Mount San Michele, which was not very steep but dominated quite a large area including the Austro-Hungarian bridgehead of Gorizia from the South. Mount San Michele was briefly held by Italian forces, but was recaptured during a desperate counterattack by Colonel Richter, who commanded a group of elite regiments. In the northern section of the front, the Julian Alps, the Italians managed to overrun Mount Batognica over Kobarid (Caporetto), which would have an important strategic value in future battles. The battle wore down when both sides ran out of ammunition. The total casualties during the three week battle were about 91,000 men, of which 43,000 Italians and 48,000 Austro-Hungarians. The Second Battle of the Isonzo 第二次イゾンツォの戦い

  • つぎの英文の和約をお願いします。

    ~relations with the muslim world~ let's face it:much of the muslim world today is deeply distrustful of anything america does. for this, certainly, a good portion of the blame goes to the misguided invasion of ilaq and its aftermath - which, in turn, was a response to 9/11 and bin laden. in that sense, america played right bin laden's hands.

  • 和約をお願いします。

    The British were well aware of the risk of U-boat traps to the Grand Fleet, although they had no means of knowing where these might lay. However Jellicoe had developed a tactical response to the problem (which, in the event, was never tested). Faced with a German fleet that turned away, he would assume a submarine trap, and decline to follow, but would move at high speed to the flank, before deploying or opening fire; the aim of this would be to fight the battle away from the ground chosen by his enemy, and forcing any U-boats present to surface if they intended to follow.

  • 英語の問題で、

    John F.Kennedy was the first Catholic ( ) elected President of United States. (    )に入るのは次のどれか。という問題で、選択肢に、having been とto be と who とhe was の4つがあり、having beenを選んだのですが、答えは to beでした。 なぜ、having beenではダメで、to beなのでしょうか? 分かりやすく教えてください。

  • 英文を訳して下さい。

    Spee's cruisers—Gneisenau and Nürnberg—approached Stanley first. At the time, the entire British fleet was coaling. Some believe that, had Spee pressed the attack, Sturdee's ships would have been easy targets, although this is a subject of conjecture and some controversy. Any British ship that tried to leave would have faced the full firepower of the German ships; having a vessel sunk might also have blocked the rest of the British squadron inside the harbour. However, the Germans were surprised by gunfire from an unexpected source: HMS Canopus, which had been grounded as a guardship and was behind a hill. This was enough to check the Germans' advance. The sight of the distinctive tripod masts of the British battlecruisers confirmed that they were facing a better-equipped enemy. Kent was already making her way out of the harbour and had been ordered to pursue Spee's ships. Made aware of the German ships, Sturdee had ordered the crews to breakfast, knowing that Canopus had bought them time while steam was raised. To Spee, with his crew battle-weary and his ships outgunned, the outcome seemed inevitable. Realising his danger too late, and having lost any chance to attack the British ships while they were at anchor, Spee and his squadron dashed for the open sea. The British left port around 10:00. Spee was ahead by 15 mi (13 nmi; 24 km) but there was plenty of daylight left for the faster battlecruisers to catch up. It was 13:00 when the British battlecruisers opened fire, but it took them half an hour to get the range of Leipzig. Realising that he could not outrun the British ships, Spee decided to engage them with his armoured cruisers alone, to give the light cruisers a chance to escape. He turned to fight just after 13:20. The German armoured cruisers had the advantage of a freshening north-west breeze, which caused the funnel smoke of the British ships to obscure their target practically throughout the action. Gneisenau's second-in-command Hans Pochhammer indicated that there was a long respite for the Germans during the early stages of the battle, as the British attempted unsuccessfully to force Admiral Spee away from his advantageous position. Despite initial success by Scharnhorst and Gneisenau in striking Invincible, the British capital ships suffered little damage. Spee then turned to escape, but the battlecruisers came within extreme firing range 40 minutes later.

  • 英文の添削をお願いします!

    1)Was any harm (done) to the children? 2)Bill was made (leave). 3)Mr.Tanaka was (awarding) the Nobel Prize in chemistry in 2002. 4)I sat down for a rest while the repairs (had been done). 5)Janet was filled (with) joy to see Frank. 6)Rieko was heard (singing) an English song. 7)This composition (have been read) well. 8)Linda (has always encouraged) by her parents to study hard. ()内が合っているかと英文の日本語訳をお願いします。 解説を加えてくださると助かります。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 英文を訳して下さい。

    On 30 October, before the battle but due to communications delays too late to have any effect, Admiral Jackie Fisher was re-appointed First Sea Lord, replacing Prince Louis of Battenberg, who, along with Churchill, had been preoccupied with fighting to keep his position as First Sea Lord in the face of widespread concern over the senior British Admiral being of German descent. Battenberg was a proven and reliable admiral but was replaced to appease public opinion. The crisis drew the attention of the most senior members of the Admiralty away from the events in South America: Churchill later claimed that if he had not been distracted, he would have questioned the intentions of his admiral at sea more deeply. A signal from Cradock was received by Churchill on 27 October, advising the Admiralty of his intention to leave Canopus behind because of her slow speed and, as previously instructed, to take his remaining ships in search of Spee. He re-stated that he was still expecting reinforcements in the form of Defence, which he had previously been told was coming and that he had given orders for her to follow him as soon as possible. Although Defence had once been sent to reinforce Cradock, it had then been recalled part way, returned to the Mediterranean and then been sent again to form part of a new squadron patrolling the eastern coast of South America. A misunderstanding had arisen between Cradock and the Admiralty over how ships were to be assigned and used. Cradock believed he was expected to advance against Spee with those forces he had, whereas the Admiralty expected him to exercise caution, using Canopus for defence and merely to scout for the enemy or take advantage of any situation where he might come across part of the enemy force. Churchill replied to the signal, telling Cradock that Defence was to remain on the east coast and that Cradock was considered to have sufficient forces for his task, making no comment about his plan to abandon Canopus. Churchill had passed on the message to the Admiralty staff, saying he did not properly understand what Cradock intended. Cradock probably received Churchill's reply on 1 November with the messages collected by Glasgow at Coronel, giving him time to read it before the battle. Thus, Cradock would have taken the message as final confirmation that he was doing what was expected. Departing from Stanley he had left behind a letter to be forwarded to Admiral of the Fleet Sir Hedworth Meux in the event of his death. In this, he commented that he did not intend to suffer the fate of Rear Admiral Ernest Troubridge, a friend of Cradock, who at the time was awaiting court-martial for failing to engage the enemy. The governor of the Falklands reported that Cradock had not expected to survive, as did the governor's aide.

  • 英文と和約があります。和訳は正しいですか?

    As one would expect, another reason concerns money. In modern Japan, in order to raise just one chil d from birth through to university graduation costs about 13 million yen. Such an enormous expense means that some couples decide to stop after having one child, while others don’t even have one. Then there may be occurring because women are no longer willing to endure the lifestyle of their mothers who would do all of the housework. If Japan’s birth rate remains low, it is clear that there will not be enough young people to enable the economy to grow. Therefore some solutions need to be found. Since many women want to continue working, one possible solution is to provide better and affordable daycare. This would allow women to stay at their jobs after giving birth. Another idea is to give a bonus to parents for each baby they have. Yet another idea is to give further tax breaks to parents for each child or to further subsidize education costs. Unfortunately, all of these ideas are expensive. Now, especially, the Japanese government is attempt ing to cut back on its expenses. Therefore, these suggestions are not so realistic. Actually, among developed countries, Japan is not so special in having this problem. For example, the fertility rate in Hong Kong is even lower than one baby per woman. It is also possible to look at this phenomenon in a positive light. Japan’s population will certainly fall and this should be there may be less pollution and the cities will be less crowded. Japan is still one of the most densely populated countries in the world, so a smaller population may not be such a bad idea after all. 和訳 予測されることの一つとして、もう一つの理由はお金の心配です。 現代の日本は1人の子供を大学卒業まで育て上げるのには約1300万円かかります。 このような巨額な出費は、子供を持たない夫婦がいるなかで、1人の子供をもったとしてもその後、それ以上産むことをやめることを意味します。 女性がもはや全ての家事を行う母親としての生活スタイルを耐えることを喜ばないために、こうしたことが起こるかもしれません。 もし日本の出生率が低いままならば、経済が成長する為に必要十分な若い人たちがいなくなるということがあきらかなのです。故になんらかの解決策を見つけなくてはなりません。多くの女性が働き続けたいと望んでいるのですから、可能性のある一つの解決策としては、より質が良く使いやすい保育プログラムを提供することです。これにより子供が生まれた後も女性が働き続けることが可能になります。もう一つのアイデアは、子供1人につき両親に特別手当を与えることです。さらに別のアイデアとして、子供1人につき親に更なる減税措置を許すか今よりももっと教育費を助成するというものもあります。 残念ながらそれらの案はすべてコストが高すぎます。 特に現在は日本政府がコスト削減をしようと試みているのでこれらの提案は現実的ではありません。 実のところ、先進国の中で日本だけが特別にこの問題をかかえているのではありません。例えば、香港の出生率は女性1人当たり1.0より更に下回っています。この現象は肯定的観点からみることもできます。 日本の人口が確実に減っていくと、環境の為には良いことと言えます。車を運転したりエネルギーを使う人口が減ることにより、公害は少なくなり都市部は混雑しなくなるでしょう。 日本は依然として世界でもっとも人口密度が高い国の一つであるので、とどのつまり人口減少はそんなに悪くないアイデアなのかもしれません。

  • 下記の英文について教えてください。

    When I think of old wives' tales and superstitions I think of childhood, which is naturally when I first encountered them, usually as warnings from adults. Whether from parents, grandparents, other people's parents, or even teachers, the authority of whomever told me that walking under a ladder was courting disaster, or that it was unlucky to tread on cracks in the pavement, or that if I broke a mirror it would bring seven years of misfortune, was enough to make me accept this unquestioningly. 出典 Black Cats & Four-Leaf Clovers whomever は文法的に間違いで、whoever です。文の骨格は the authority was enough to make me accept this unquestioningly. というのは分かるのですが、of whomever をどのように訳すと日本語らしくなるのかがわかりません。教えてください。