• ベストアンサー

英語で・・・

everytime I try to fly,I fall ってなんのことだかわかりますか?? 友達から、上のようなメールがおくられてきて・・・ 全然まったく意味不明で、友達に聞いたのですが、考えてみてといわれたきり、答えを教えてくれません。 だれか、心の優しい方教えてください!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#7309
noname#7309
回答No.1

every time I try to fly, I fall 普通に訳すと、「私は飛ぼうと試みるたびに落ちます」ですね。 何かこの短い文章に籠められた意味があるんでしょうか?

britney_love
質問者

お礼

いや、今友達にきいたら、 「ブリのうたやで!! 知らんかったんかい!!」 っていわれました・・・爆 確かに、そういえば・・・!!!!ぇ ありがとうございました!!

その他の回答 (3)

回答No.4

Britney SpearsのEverytimeって曲の歌詞の一部ですね。 その後に、without my wings,・・・と続きます。

britney_love
質問者

お礼

ですよね。 友達にいわれました!! 真剣になって考えていたのに・・・ぇ それに、ブリFANとしてくやしいです(え ありがとうございます

  • nich
  • ベストアンサー率20% (34/168)
回答No.3

それとも何かの詩や歌詞の引用とか。

britney_love
質問者

お礼

ぶりの歌詞でした; ありがとうございます

  • nich
  • ベストアンサー率20% (34/168)
回答No.2

「私は飛ぼうとしても飛べない」? 前後関係が分かりませんが、 「私は世の中に羽ばたこうとしても失敗してしまう」 ってことでしょうか。 自分に苛立っているのでしょうか。

britney_love
質問者

お礼

いや、なんか、歌詞だったらしいです; ぶりFANなのに、きずかないなんて・・・ しかも、一番好きな歌の歌詞。ぇ どっかで~・・・でおもったんですよね・・・ なのに・・・はぁ~・・・(え ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英語の詩(セリフ)こんな風に聞こえるんですが・・・

    ある曲の途中に入っている英語のセリフを聞き取りたいのですが、 あんまり英語わからないし、なかなか上手くいきません。 (ネットや歌詞カードで調べられるような曲ではありません。) 私が聞き取ったこのおかしな文章を、直していただけませんか? Darlin' I'm fallin' love everytime I see your face When I close to my eyes, oh I ever sees you and to be with you is alright ever one to do 文法や単語がおかしすぎるのは十分わかっているのですが、 私の耳ではこうとしか聞こえません。 上の文章の発音とあまり変わらない単語を使って、意味の通る文章を 考えていただけませんでしょうか? 意味の通るいい文章ができれば、原曲とちがってもいいと思っています。 どうかよろしくお願いします。

  • 英語が持つ心の感覚はどうやったら養われるか?

    あのさ、下の問いの答え教えてくれない? と、このサイトで読むと、なんじゃこいつ?と、心から思いますよね。 でも英語で、初対面の人からI want you to ---と聞いても、大抵の日本人は嫌悪感は無いと思います。 で、道ばたで、I'd like toと言われたり、Could you--? と言われると、 あ、丁寧な表現バージョンだ、と思うだけですよね。安心感とかは得ない。 You may は、目上には使わない方がいい、とかなんとか知識で知ってても、 You may と子供に言われても、心からむかつくことはないと思います。 こう言う、言葉の持つ意味・響きが心を支配するようになるには、 日本だけにいて、英語を話す友達等はいない場合は、身につかないですか? それとも、多読でも身に付きますか?

  • 英語でなんて書いたらいい?たすけて~。

    友達に送ったはずのメールが、アドレスを間違えていたために外国へ行ってしまいました。 帰ってきたメールは      Hi. This is the qmail-send program at mail.goo.ne.jp.   I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses.   This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't workout.   Sorry, I couldn't find any host by that name. (#4.1.2)   I'm not going to try again; this message has been in the queue too long. でした。書いてあることもわかんな~い。(T T) ごめんなさいメールを入れようと思うのですが、それも失礼かな? でも、何も言わないでおくのもちょっと気がひけるんです。 どなたか、英語でなんて書いたらいいのか教えてください。 その意味もついでに書いてくれたらうれしいです。よろしくお願いします。

  • 英語の日本語訳と英語の意味を教えて下さい。

    友達から頂いたメールの一部が分からないので分かる方教えて下さい! 「i miss to talk wity」 を日本語に直して欲しいです!!それから、wityの意味が調べても分からないので、wityの意味も教えて頂けませんか? お願いします!!

  • 英語の翻訳をお願いします

       I'd like so much to fall in love with you    when we'll meet... I feel like a teenager...  上記の英語訳ですが、  I'd like so much to fall in love with you  ⇒ ここで、ピリオドがついていないので、  when we'll meet... I feel like a teenager...  「私はあなたと会ったときにとても恋をしたい、  私は10代の時のように感じる。」  こんな感じの訳でしょうか?  ピリオドがあるとないとでは、おそらく訳が違ってきますよね??  改行されてWhen なのは意味があるのか、ないのか・・・  これは、インターネットで知り合ったペンパルの男性に、  私が好意の気持ちを伝えたところ、このような返事が来ました。  これまで約2ヶ月毎日メールのやり取りをしており、  来年の7月に会う予定でいます。    とてもやさしい男性なので、このような表現は、遠まきに私を避けているのかな・・・とも考えられ・・・    おかわりの方、どうぞ教えてください。よろしくお願い致します。

  • 英語における二つの質問

    こんにちは。 英語で文章の構造と文法でわからない部分があるので、ご教示お願いします。 (1)、I have read things about what it's supposed to feel like when you fall in love for the first time.という英文で、「it's supposed to feel like」の「it」は何を指しているのでしょうか。仮主語なのか、天気、時間のitなどと考えたのですが、明確な答えがでません。 僕の見解では、ドイツ語のesが感情のときに非人称主語として使われるので上の英文もfeel likeと感情を表しているので、非人称のitが使われているとかんがえているのですが、この考えは正しいのでしょうか? (2)、現在完了形のhave been to~で 「~にいったことがある」、have gone toで 「~に行ってしまった(今はここにいない)」という意味になりますが、どうしてhave been toで「~に行ったことがある」という表現になるのでしょうか? どのような経緯でこの形になったのでしょうか? ご助力お願いします。

  • 正しい意味を教えてください(英語の歌詞)

    Donovanの「Catch The Wind」という歌に出てくる一文なのですが、その中によく出てくる 「I may as well, try and catch the wind」 の意味を教えていただきたいのです。 たとえば、↓のような感じで使われています。 For standing in your heart Is where I want to be,and long to be Ah, but I may as well, try and catch the wind これは、ある訳では 「あなたの心の中にいたい、だから風のように 遠くへ行かないで」 とされていました。この訳も大好きなのですが、 辞書で調べたら、「あなたの心にいたい。でも それは無理(風をつかむようなもの)」が 本当のニュアンスのような気がしてきました。 メロディがやさしいし、失恋の歌ではないのが希望なのですが(^^;)本当の意味を知りたいので、 解説をお願いしますm(_ _)m

  • 英語 one について

    海外ドラマ FRIENDSの台詞からの質問です。 お分かりになる方、どうかご教授ください。 チャンドラー&ジョーイがアメフトをTV観戦しているところをみて、 フィービー:You know, for one, I am gonna try to watch one of these things. (字幕:私も少し観戦してみようかな・・・) というのですが、この2つのone がわかりません。 (1) ~, for one, ~ はどういう意味合いですか。 (2) I am gonna try to watch it ではなく、 わざわざ one of these things というのには何かニュアンスが含まれているのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語

    have been to Aで「Aに行ってきたところだ」ですよね I have just been to airport to see my friends off. で「空港まで友達を見送りに行ってきたところです」と問題集の答えですが、このjustっていったいなんでしょうか。 justがなくっても「空港まで友達を見送りに行ってきたところです」になりますよね 感覚的にどういったものなのでしょうか。 回答お願いします

  • 英語 教えてください

    先ほどもこちらで質問させて頂いたのですがまたよろしくお願い致します( ; ; ) 今日は何をしたの?と知り合いの外国人からメールを頂き友達と温泉に行ったよと返信したところwhat hot spring?と返信があり、意味が分からなかったのでこちらで教えて頂いたのを参考に返信をしたところ今度はI wanted to go today to an onsen. I'm glad you had fun and feel relaxed.と返信がありました。 最後は分かるのですが、最初のI wanted~のところがよくわかりません( ; ; ) どのように返信したらいいのか分かる方がいらしたらよろしくお願い致します>_<