翻訳本の値段が翻訳されていない本よりも安い事情は?

このQ&Aのポイント
  • 翻訳本の値段が翻訳されていない本よりも安い理由について知りたいです。
  • 日本語訳版の本が原本の本よりも安く売られる理由について教えてください。
  • 日本語訳の本が安く売られる理由について詳しく教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳本の値段が翻訳されていない本よりも安い事情は?

こんにちは、例えば原本が英語の本の場合は通常「英語原本の値段」よりも「日本語訳版」の方が高いですよね! 原稿料が「翻訳者+原作者」なのですから当然です。 原稿料が「原作者」だけの原本の方が安くて当然です。 ところが先日「翻訳本」の方が安く売られていたのです。 青ひげ 日本語訳版 ¥660 https://www.amazon.co.jp/%E9%9D%92%E3%81%B2%E3%81%92-%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%88-%E3%83%B4%E3%82%A9%E3%83%8D%E3%82%AC%E3%83%83%E3%83%88-ebook/dp/B00IIY0J9C Bluebreared 英語原本 ¥1300 https://www.amazon.co.jp/Bluebeard-Novel-Delta-Fiction-English-ebook/dp/B002SE649W/ref=sr_1_1?__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&keywords=kurt+vonnegut+bluebeard&qid=1581389744&s=digital-text&sr=1-1 一体どうしてですか?? どう考えても、日本語に訳さずに売れるのですから手間暇もかかっていないはずです、、、。 私自身は初めて「日本語訳の方が安い」ケースに遭遇しましたが、意外とよくあるんですか? 事情をご存じの方、教えてくださいます。 宜しくお願い致します。

  • 小説
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • D-Gabacho
  • ベストアンサー率62% (956/1528)
回答No.4
lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! うわぁ~本当ですね! 紙の本なら違いがあるでしょうけど、電子書籍なら同じだろうに、、、。 もしかしたら、今まで、単行本版と文庫本版の値段の違いに気が付かなかったと言うよりも、もしかしたら自分では気が付かずにこういう無駄に高い買い物していたのかも知れません、、、、。 お陰様でようやく謎が解けました! 心よりお礼申し上げます。

その他の回答 (3)

  • D-Gabacho
  • ベストアンサー率62% (956/1528)
回答No.3

660円という日本語訳版の価格は文庫本の価格を基準に設定されたもので、英語原本のほうはハードカバーの価格を基準に設定されているのでは? 日本人作家の本でも、ハードカバーの単行本の電子書籍版と文庫本の電子書籍版が同じ作品で並存している場合があり、やはり、同じくらい価格差があります。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >日本人作家の本でも、ハードカバーの単行本の電子書籍版と >文庫本の電子書籍版が同じ作品で並存している場合があり、 >やはり、同じくらい価格差があります。 この線が濃厚かと思います。しかし私は活字中毒なので本を電子書籍でよく読むのですが、たまたまいままでそのような状況に遭遇した事がなく、まだ半信半疑です。 お時間がある時で結構ですので、ひとつその日本語の同作品で値段の価格差がある例を見せていただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。

回答No.2

電子書籍でも異なるんですね。 多分、デザインなどの著作権の問題かと。 翻訳版は1989年に発行された単行本をデジタル処理された物だと推測されます。 単行本と表紙が同じです。 英語原本は電子書籍のために新たにデザインされた物だと推測されます。 ハードカバー版などとはデザインが異なります。 電子書籍で英語原文のを購入したことはありませんが、多分紙の本とは仕様がかなり違うのかと。 日本の本でもですが、新装版で再刊行すると値段が高くなる本もあります。 昔好きだった本を電子書籍で購入後、新装版が出て改めてその本の電子書籍の情報を見たら価格が3~4倍にもなっていたことがあります。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >多分、デザインなどの著作権の問題かと。 表紙絵の価値については分からないのですが、ちょっと米アマゾンでの状況をチェックしてみました。 https://www.amazon.com/Bluebeard-Kurt-VONNEGUT/dp/B002Z88PN4 なんと、表紙絵すらありません! 値段を調べてみましたが、米$10.26ですからほぼ日本での値段と一緒なようです。 >新装版で再刊行すると値段が高くなる本もあります。 >昔好きだった本を電子書籍で購入後、新装版が出て >改めてその本の電子書籍の情報を見たら価格が3~4倍にもなっていたことがあります。 私も似た経験があります。 私の場合は電子書籍の値段が昔は紙の本に比べて安かったものがいつの間にか紙の本と同じ値段になっていたというものでしたが、、、。 とりあえず「青ひげ」の翻訳本の値段にはビックリでした。 どうも御親切に、ご回答いただきありがとうございました。

  • SPROCKETER
  • ベストアンサー率26% (2030/7581)
回答No.1

 翻訳本は単行本が多いですよね。ソフトカバーの本で、A5か、B6サイズの安価な本のはずです。大量に売れる本なので、価格も安く出来るのですね。翻訳料なんて微々たるものです。  それに対して、英語版の本となると、ハードカバーの立派な本で、A4か、B5サイズの高級感がある本のはずです。あまり売れないので高い本になるわけです。洋書コーナーで英語版の本を読んだ事がありますが、黄ばんだ色の安物の本なのに結構高かったですね。数字がデタラメなので、翻訳が手抜きなのが良くわかりましたけどね。  今では自動翻訳機があるので、翻訳家は機械で翻訳出来ない部分に手を加えるだけだと聞きます。スマートフォンで自動翻訳しながら本を読む人もいるのでしょうけどね。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 すいません、リンクだけ貼りまして、質問文で言及していないのですが、電子書籍での話です。 紙の本ですとそもそも外国で印刷された物を郵送して日本で売ることになるので、英語原本の方が高くなるのは分かるのですが、原本のデーターの方が原本を翻訳したデーターよりも高いとはこれ如何に?と思いました。 普通は基本的に翻訳されたものの方が高いのですが、逆がおきた時に「なぜ?」と思ったのです。

関連するQ&A

  • すばらしい本を見つけました どうしても翻訳したいのですが

    すばらしい英語の本に出会いました。日本語での出版はされていないようなのですが、翻訳版を出すにはどうすればいいのでしょうか?一人でも多くの人に読んでもらいたいと思います。私は海外に6年間居てTOEFLも610、英語から日本語の訳は出来るのですが、翻訳の経験がプロとしてないと翻訳は出来ないものですよね? いずれにしても惚れ込んでしまったこの本、日本語にしてもらいたいのですが・・・

  • 同じ値段ならどっちを買いますか?理由を教えて下さい

    同じ値段ならどっちを買いますか?理由を教えて下さい http://www.amazon.co.jp/%E7%A6%8F%E5%B3%B6%E7%99%BA%E6%A2%9D%E8%A3%BD%E4%BD%9C%E6%89%80-%E3%83%80%E3%83%96%E3%83%AB%E3%82%A8%E3%82%AF%E3%82%B5%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%82%BA%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%AB-%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%AF-%E3%82%B0%E3%83%AC%E3%83%BC-BX005/dp/B000UAZNZ2/ref=sr_1_5?ie=UTF8&s=sports&qid=1284895540&sr=8-5 http://www.amazon.co.jp/%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%83%86%E3%83%83%E3%82%AF-STT021-%E3%83%88%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%8D%E3%82%B9-TotalFitness-%E3%82%A8%E3%82%AF%E3%82%B5%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%82%BA%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%AB/dp/B000FQPYTG/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=sports&qid=1284895563&sr=1-2

  • 翻訳のための本について

    こんにちは。 現在留学中で、突然大量の日本語を英語に翻訳することになりました。(日本語で書かれている説明書を英語で書き換えるというもの)。何かよい翻訳するための本(日本語→英語)もしくは(日本語⇔英語)がありましたら、ぜひ教えていただけますでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「嫌われる勇気」をwindows8で読みたい

    こんにちは、 この本は、何回読んでも面白いです。 windows8上で読むことはできるでしょうか? http://www.amazon.co.jp/%E5%AB%8C%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%82%8B%E5%8B%87%E6%B0%97-%E5%B2%B8%E8%A6%8B-%E4%B8%80%E9%83%8E-ebook/dp/B00H7RACY8/ref=sr_1_1?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1421586692&sr=1-1&keywords=%E5%AB%8C%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%82%8B%E5%8B%87%E6%B0%97

  • 英語の本を翻訳したい

    how to make knivesと言うナイフメーキングの英語の本を翻訳したいです。(英語→日本語) 私は英語が読めません。 どうやったら英語から日本語に翻訳できますか? Googleのサービスに翻訳がありますがこれはきちんと翻訳出来ますか? 翻訳サイトはきちんと読める翻訳が出来るのでしょうか。 プロの翻訳家の方に翻訳を頼むと値段はいくらしますか? これらの方法以外で英語を日本語に翻訳する方法はありますか。 宜しくお願いします。

  • のだめカンタービレのドラマ本?

    http://www.amazon.co.jp/%E5%B0%8F%E8%AA%AC-%E3%81%AE%E3%81%A0%E3%82%81%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%93%E3%83%AC-%E9%AB%98%E9%87%8C-%E6%A4%8E%E5%A5%88/dp/4062137682/ref=sr_1_30/250-4341323-6703413?ie=UTF8&s=books&qid=1174656791&sr=1-30 にある本はドラマを小説にしたものであっているのでしょうか?

  • 翻訳について

    昨日本屋さんで『輸入学問の功罪』という本を見つけました。 http://www.amazon.co.jp/%E8%BC%B8%E5%85%A5%E5%AD%A6%E5%95%8F%E3%81%AE%E5%8A%9F%E7%BD%AA%E2%80%95%E3%81%93%E3%81%AE%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%8F%E3%81%8B%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99%E3%81%8B-%E9%88%B4%E6%9C%A8-%E7%9B%B4/dp/4480063420/ref=sr_1_1/250-7528952-7646642?ie=UTF8&s=books&qid=1173519158&sr=1-1 パラパラと読んだところ、海外の本を翻訳することから生じうる問題について扱ったものという感じだったのですが、アマゾンのレビューをみているとあまり人気がありません。 以前ヴァルター・ベンヤミンが翻訳について書いた文章を読んだ覚えがあるのですが、その時は難しくて全く理解できなかった覚えがあります。 とにかく、「翻訳」について書かれた本を読みたいなあと思うのですが(翻訳の限界とか、良いところ悪いところ)、何かオススメの本はないでしょうか??よろしくお願いします。

  • 翻訳本について。

    日本語で書かれた文学作品が、他言語に翻訳された場合、”これは名訳だ!!”と言われるような作品は、どこで探したらよいのでしょうか?ある本が英語に訳されていますか?ということを知りたいわけではなく、あくまで、”名訳文”を原文と比較してみたいという目的です。英語かドイツ語の範囲で探しております。

  • ノートン製品に詳しい方、教えてください

    ほぼPC初心者です。 ノートンアンチウィルス2013の購入を検討しています。 現在ノートンアンチウィルス2012を使っています。 日本語版と英語版だと表示が英語だけですか? 中国版は、評判が悪いのでやめておこうと思います。 下記のように3PC1年で値段が日本語版は、倍なのです。 スキャンとliveupdateぐらいなので表示が英語でも問題ないと思うのですが。 それは、甘い考えですか? Norton Antivirus 2013 [Latest Version] - 1 User / 3 PC (English Version) (英語版) 価格:¥ 1,980 通常配送無料 http://www.amazon.co.jp/Norton-Antivirus-2013-Latest-Version/dp/B008TND0PM/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1374838825&sr=8-2&keywords=%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%B3%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%81%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%AB%E3%82%B9+2013 NORTON ANTIVIRUS (2013年 日本語・正規版) 価格:¥ 3,749 通常配送無料 http://www.amazon.co.jp/%E3%82%B7%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%83%86%E3%83%83%E3%82%AF-NORTON-ANTIVIRUS-2013%E5%B9%B4-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%83%BB%E6%AD%A3%E8%A6%8F%E7%89%88%EF%BC%89/dp/B0095TZJNU/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1374838825&sr=8-1&keywords=%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%B3%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%81%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%AB%E3%82%B9+2013

  • 翻訳のお願い。

    アニメ・シンプソンズのポスターに書かれている文章を 翻訳サイトなどで検索すると以下のような結果になります。 If Something's Hard to Do. Then It's Not Worth Doing. 「何かがするのが難しいならば、それはする価値がありません。」 何かポスターの絵と翻訳結果がしっくりこないのですが、 この翻訳結果は合ってるんでしょうか? http://www.amazon.co.jp/%E3%82%B7%E3%83%8D%E3%83%9E%E3%82%B3%E3%83%AC%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3-%E3%82%A2%E3%83%8B%E3%83%A1%E3%83%9F%E3%83%8B%E3%83%9D%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%80%8E%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%83%97%E3%82%BD%E3%83%B3%E3%82%BA%E3%80%8F/dp/B000R3PX3E/ref=sr_1_14?ie=UTF8&s=toys&qid=1220848925&sr=1-14