解決済み

「撃つな!」を英語で、

  • すぐに回答を!
  • 質問No.970365
  • 閲覧数3975
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 64% (29/45)

何日か前にも似たような質問をさせてもらいました。その質問をして、もうひとつハッキリ理解したい言葉が出てきたので質問させてもらいます。タイトル通り「撃つな!」です。「シーズ・ファイアー!」みたいな感じまでは聞き取れるんですが、ハッキリ正しく聞き取れないのでお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 63% (4601/7273)

Gです。こんにちは、mokkosu7さん。

私なりに書かせてくださいね。

Cease fire!は撃つな!と訳してはいけないと思います. つまり、これは自分(たち)を撃とうとしてしている相手に対して、撃つな・撃たないでくれ!、と言うために使うのではなく、撃つのか撃たないのか指揮をする人が撃っている人たちに「撃つのをやめろ」といっている命令の言葉なんですね.

また、警察・SWATで打ちつづけている犯罪人に対し、撃つのはやめて降伏しなさい、と言う意味で使われる事もあります. Cease fire, drop the weapon on the floor) and come out with your hands up (in the air)と言うコミュニケーションをします.

警察では、hold fireと言う言い方の方が多いでしょう.つまり、銃撃隊が撃つのを止めろ、と言う意味で使う命令文です. 

よって、警察ではこの二つの言い方をと意味を使い分けている所が多いんですね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼コメント
mokkosu7

お礼率 64% (29/45)

返事遅くなってすいません。とても分かりやすかったです。ありがとうございました。
投稿日時 - 2004-08-23 08:37:42
感謝経済

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 36% (886/2437)

こんにちは

"Cease fire!" 「撃ち方やめ!」
でしょうかね。
お礼コメント
mokkosu7

お礼率 64% (29/45)

そうそれです。Cease でしたか。ありがとうございました。
投稿日時 - 2004-08-21 17:30:28
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


感謝指数によるOK-チップ配布スタート!

ピックアップ

ページ先頭へ