• 締切済み

I went to Australia on bu

I went to Australia on business,not for pleasure onをforで揃えてはおかしいですか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.2

英語ネイティブレベルの者です。 1) I went to Australia on business 2) I went to Australia for business 1)と2)は意味的にはほとんど違いがありません。 ただし、1)の場合は、go to + 場所 + on 時間の種類 というよくあるイディオムで成り立っています。 例えば、 3) I went to Australia on vacation となると、 バケーション(という時間の種類)で、オーストラリアに行った。 2)は、何かする+for 目的という イディオムです。 仕事(という目的のために)オーストラリアに行ったんだ となります。 4) I went to Australia for fun と書けば、遊びで(遊ぶために)オーストラリアに行ったんだ。 と言えますね。 5) I went to Australia for my grandmother's birthday party と書けば、 祖父の誕生日パーティーのために(という目的のために) オーストラリアに行ったとなりますね。 6) I went to Australia on fun 7) I went to Australia on grandmother's birthday party 6) と7)の言い方はしません。 go to 場所 + on 時間の種類では、 on vacation, on holiday, on businessくらいしか 使わないので。。。 結局、forでもonでもいいのですが、 どちらかわからなくなったらforを使えば、まあ間違いないです。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

「onをforで揃えては」 とは I went to Australia for business としてもいいかどうかという意味でしょうか。 そうであるなら、意味の違いが生じるように思います。for を使うと、「ビジネスを求めて」 つまり何か商売のネタがないかと探しに行く目的でオーストラリアに渡航したのだ、ということになりそうです。

関連するQ&A

  • This spring I went to Australia to

    This spring I went to Australia to stay with Bob's family. Bob stayed with our family in Japan for two months last year. There were Mr.Brown and Mrs.Brown and Bob in the family. のような英文を見たのですが、どうしても3行目に違和感を感じてしまいます。There is のうしろが新情報だったら固有名詞も可能だと聞いたのですが、Bobはすでにでてきてるし・・・ この英文が正しいかどうか教えてください。 もしま違いだとしたら、正しい英文も教えてください。

  • go to~on かfor か

    I went to Kyoto on an (school この場合いります? いるなら 冠詞は、aにします) excursion. という文ですが、 I went to Kyoto for a school excursion . でも いいのでは?  go on [for] an excursion 遠足に行く. このような 例文が辞書にもあることですし・・・と思っていますが、 あっているのでしょうか? 宜しくお願いいたします

  • went shoppingとwent to a~

    I went shopping.とI went to a shop.の違いについて詳しく解説をしていただけないでしょうか?? 私が中学生の頃は、I went to a shop.という表現はあまり目にしませんでした。英語の教科書にも、その当時は載っていませんでした。w

  • on business 「商用で、仕事で」

    on business 「商用で、仕事で」。この反意表現は for pleasure 「遊びで」。 ところで、なぜ business は on で、pleasure は for なのですか? なぜ for business とか on pleasure と言ってはダメなのですか?

  • I went home and he went shopping.

    I went home and he went shopping. (私は家に帰り、彼は買い物に行きました。) という英語の文章で質問があるのですが、I went to home and he went shopping.のようにはならないんでしょうか? go shoppingはこれでひとつの意味と聞いたので分かるのですが、wentの後にtoはつかないのでしょうか? 家にの(に)はtoではないのでしょうか? 後もし、I went to…となる時との違いを教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • [I went swimming at/to th

    [I went swimming at/to the pool yesterday の場合前置詞はto でも atでもいいのですよね??]そうでなければ、何故かを教えて下さい。

  • went to town by walkは不自然?

    I went to town by walk. と言ったら、ネイティブの人にまあ通じるけど不自然だと言われました。 その言い方ならI went to town on foot.の方がいいけどこれもやっぱり不自然で、一番自然な言い方は I walked into town.だといわれました。 でも私はこの表現だと後にand shoppingなど何か補足しないといけないと思うのですが。。。 更に私は、普段は車で行くのに今日は歩きで行ったということを強調したかった(相手は普段私が車で行くのを知ってます)のであえてこういう言い方にしたのですが。そしてそれも後で伝えましたがそれでもI walked into townが一番自然だそうです。 でもこれだと、うん、だから?て感じになりませんか??私は相手に へぇ歩きで行ったんだー、と歩きで行ったことに関心を持ってもらいたかったのですが。 by walkより on footのほうが自然なのは他の質問を見て理解しましたが、I walked into town.の方が本当に自然な言い方なのでしょうか? わかる方いらっしゃいましたら教えてください。 ちなみにイギリスでの話です。

  • I went Hokkaidoってありですか?

    私は、雪におおわれた山の写真をとるために北海道へ行った。⇒I went Hokkaido to take pictures of mountains which were covered with snowと解答にあったのですが、wentとHokkaidoのあいだにtoがなかったです。いろいろ調べましたが、普通はtoが付いてる例があったのですが、toがない用法もあるのでしょうか?自分の中では解答が間違ってると思うのですが・・・。この本にはこの他、2個(だったかな)明らかなミスと思われるのがありました。どなたかわかられる方、よろしくお願いします。

  • the place which I went toは正しいですか?

    いつもひねくれたよう質問で申し訳ありませんが、またアドバイスお願いします。 goとvisitの「自動詞と他動詞の違い」からくる関係詞の選択に関する問題です。 (1)the place where I went[私が行った場所] (2)the place which I visited[私が訪れた場所] 上の2文で関係詞を使い分けるのは、文法の初歩だと思います。 しかし一方、whereが、関係詞節中の動詞の種類によって、at whichとかin whichなどに書き換えることができるということも、学校でほぼ同時に習うと思います。 で、そうだとすると、(1)のwhereをto whichに変えて、 (1-1)the place which I went to (1-2)the place to which I went としても正しいことになると思うのですが、テキスト類では見たことがありません。 これらは正しいのでしょうか? さらに、問題点は同じことですが、 Where are you going? に対する言い換えとして、次の表現は成り立つのでしょうか? (3ー1)Which are you going to? (3-2)To which are you going? 私としては、どう脳みその引き出しから記憶を引きずり出しても、このような表現に出会ったことがありません。 しかし、市販のテキストを素直に読んでいると、素朴に「これもあり?」と聞きたくなってしまうのです。 あの…、言い訳ですが、決して理屈をこね回して英文法書にケチをつけたいわけではなくて、自分のテキストの読み方、理解が間違っていないかどうかを確認したいのと、仮に理屈としては通る文である場合に、こうした文を聞いたネイティブがどういう印象を持つのか(違和感を感じるのかどうか)という、2つのことが知りたくて投稿しました。 ですので、文法的に正しい(可能)かどうかの観点と、日常表現として適切かどうか(実際にネイティブが使うかどうか)の観点の、両方をお聞きしたいと思います。 もちろん、どちらか一方だけご回答いただくのでも結構です。 アドバイスよろしくお願いします。

  • on to について

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 I will then send it on to one of the division managers to arrange an intrerviw. (1)なぜto でなくon toなのでしょうか? (2)to とon toでは意味が変わるのでしょうか? ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。