• ベストアンサー
  • 困ってます

英語の日本語訳が分かりません。

  • 質問No.9676117
  • 閲覧数25
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 50% (1/2)

とある海外の漫画を翻訳しながら読んでいるのですが、以下の訳が分かりません。

A「Well are you a bundle of help.」
B「Tee-Hee」

このAの台詞がいまいち分かりませんでした。
直前のシチュエーションとしては、地下に閉じ込められた見ず知らずの2人が一緒に脱出しようと結託して歩き出した直後の会話です。

この場合はどう訳すと適切なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 47% (14038/29740)

英語 カテゴリマスター
1。 a bundle of は下記の様に直訳すれば「一束の」ですが、「どっさり」とか「たくさん」という意味です。
https://eow.alc.co.jp/search?q=a+bundle+of

2。訳1
 やれやれ、あなたは大変役に立ったよ(助けてくれてありがとう)

3。訳2(皮肉)
 やれやれ、お前ちっとも役に立たねえ奴だな

4。お話の状況から訳1の様です。
お礼コメント
REjh1120

お礼率 50% (1/2)

丁寧なご説明とても助かりました…補足も大変有難いです、ありがとうございました!
投稿日時:2019/11/08 13:51

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 47% (14038/29740)

英語 カテゴリマスター
 #1です。補足です。

 これは訳2の意味で皮肉に、上司、古株、奥さん、棟梁、シェフ、などが部下、新米、尻に敷かれた夫、見習い、スーシェフなどにいうのが普通です。

 それが訳1で、君は本当に助けてくれた、に使われたので。あとの tee-hee 「いやそれほどでもないよ」という照れ笑いが漫画になっています。
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ