• ベストアンサー

教えてください

和訳しても分からないです But for the past century or so,artificial daylight has been available around the clock, and there is plenty to do at any time of day or night.

noname#239544
noname#239544
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

>和訳しても分からないです >But for the past century or so, artificial daylight has been available around the clock, and there is plenty to do at any time of day or night. ⇒以下のとおり、語句・訳文・追加説明をお答えします。 (語句) *for the past century or so:「過去1世紀ほどの間」。 *artificial daylight:「人工の昼光色電気(白色の電灯)」。 *has been available:「(これまでも今も)利用可能である」。 *around the clock:「(時計の)針が全周する時間、つまり、24時間」。 *there is plenty to do:「すべきことがたくさんある」。 *at any time of day or night:「昼夜を問わずどの時間でも、つまり、いつでも」。 (訳文) しかし、過去1世紀ほどの間、人工の昼光色電気(白色の電灯)は24時間使うことができるし、昼夜を問わずいつでもすべきことがたくさんある。 (追加説明) 「1世紀ほど前からずっとこの方、太陽光と同じような人工のライトが1日24時間いつでも使うことができるし、(我々にとって)昼夜を問わずいつでもするべきことがたくさんある」ということを述べた文です。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします(>_<)

    和訳お願いします(>_<) Is there plenty of time available for language learning to take place, plenty of contact with proficient speakers of the language? Does the learner receive corrective feedback when he or she uses the wrong word, or does the listener usually try to guess the intended meaning? お願いします(>_<)

  • 現在完了についての質問です

    こんにちは今回もよろしくお願いします。 とある英語の参考書で Kunihiko has collected Billikens for the past ten years. 邦彦は、この10年間、ビリケンを収集している。 という文を見つけました。この文は「継続」(for the past ten years という表現と、和訳から考えると)の意味のようですが、collect が動作動詞であることを考えれば Kunihiko has been collecting Billikens for the past ten years. とする方が適当かと思うのです。それとも Kunihiko has collected Billkens for the past ten years. と Kunihiko has been collecting Billknes for the past ten years. の間には、よく言われる「臨場感」という違いしかないのでしょうか? 最近どうも現在完了に関する知識がごちゃごちゃして、訳がわからなくなっている次第です。 ご回答はお時間のある時で結構です。よろしくお願いします。

  • 翻譯お願い致します。

    表面で蛍光白くなっている薬品を塗っているのか? ちょっと良く解りません。翻譯お願い致します。 Are you those people who always find inspiration at night? The later at night it gets, the more ideas you have? If you are this kind of nocturnal animal, let haoshi Moon Clock warm you up at every single night. The clock has been applied a layer of Fluorescent Whitening Agent on its surface. After gathered the daylight, it will last glow for 15- 20 minutes. Use projection light in indoor space to strengthen the luminosity.

  • 上手な和訳を教えて下さい

    The average symphony orchestra has gone from having around 30 members in the 18th century to having 120 in the 20th century. 上記の文章 大意は 「一般的な symphony orchestra は18世紀には30人程のメンバーで構成されていたが20世紀には120人になった。」 と思います。 "has gone from ~ to " が良く分かりません。 いまだに symphony orchestra の member数が増加している過程にあると読むのでしょうか。 上手な和訳を教えて下さい。

  • 英語 和訳

    There is been some influenza around lately. lately をどう訳に反映したらよいのかがわかりません。 どなたか和訳をお願いします。 あと、次の英文のlastもどう訳に反映したら良いのかわかりません。 But I have been teaching at a university in Tokyo for the last five years. どなたか和訳を宜しくお願いします。

  • 意味がうまくつかめなくて困っています!

    どうしても疑問が解決しないので、力を貸してください! 下記の2つの文についてどうしても、意味がうまくつかめません。それとなぜ現在完了を用いているのでしょうか? ・If there has been any management in the business, it has been concealed from me. ・If the campany has attained an advantage in any of these areas, how has it done so? 現在、ビジネスの勉強をしているので、両文章ともビジネス関係です。 どなたか、詳しく解説していただけないでしょうか?

  • in he past

    No.879673で質問されていた文について質問です。 What I am getting at is that there is no point in blaming those who expect the world to continue as it has been in he past. ”as it has been in he past”の訳は、”世界が過去と同じように続く”となるそうですが、このheは文中でどのように働き、どのような意味になるのでしょうか? 以上ご教授頂きたく宜しくお願い致します。

  • Day by day, The boy has gone to p

    Day by day, The boy has gone to past or future since he got the mysterious clock. and, He tried change the course of his better convenience past or future. って 時計を手にしてから少年は、来る日も来る日も過去や未来に行き、自分に都合の良い様に変えようとしてました。 って解釈できますよね??

  • よろしくお願いします

    I am retiring at the end of the week and am worried. I have been married for 27 years to my second husband. For the past 24, he has not once touched me, said "I love you" or displayed any affection. said "I love you" or displayed any affectionも否定がかかっていますよね?not saidという風に言わなくて良いのでしょうか?もし肯定で言いたい場合はどう言えば良いのでしょうか?よろしくお願いします

  • Or are there?の意味を教えてください

    今パイレーツオブカリビアンの洋書を読んでるのですが、冒頭の最後で、 「There aren't really any ghosts. Or are there?」 というフレーズが出てきます。 亡霊がいるかもしれないし、いないかもしれない、と言う意味ですか? (の場合どうしてハテナが最後につくんですか?) 何となく言いたいことは分かるのですが、上手く和訳することができません。 どなたか教えて下さい...