• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:not ... just because ..意味)

Why Didn't She Marry Him? The True Meaning Behind 'She did not marry him just because he was rich'

Ice-Truckerの回答

回答No.4

ネイティブレベルの者です。 just becauseの 英語での意味を捉えれば 簡単なことです。 just becauseは for the simple or single reason that です。 つまり、その簡単な理由、あるいは1つの理由で ということですね。 A)She did not marry him just because he was rich. は B)She did not marry him for the single reason that he was rich となります。 She married him for other reasons as well 彼女が彼と結婚したのは他の理由もある と言えますね。 したがって、 「彼女が結婚したのはただ単に彼が金持ちだったからではない」 が正しいです。 例えば、結婚した主な理由が10こあり、 金持ちというというのは理由の1つだけど、 残りの9この理由の方が理由としては大きいとかね。

taroichiro
質問者

お礼

ありがとうございます。 確認ですが、justがない場合は意味は2通りで、ある場合は1通りになるということですか? そうだとすると、なぜjustが入るだけでnotで否定するものがbecause節に限定されるようになるかが理解できません。

関連するQ&A

  • because の前の否定詞がある場合

    ふと、1992年重番発行の「英文法標準問題精講」をぱらぱら めくっていたら、掲題の様にかいてあり、 【She didn't marry him because he was selfish=「彼女は彼が利己的であったので彼と結婚しなかった」 は正しい】が、 【She didn't marry him because he was rich.=「彼女は彼が金持ちであったから結婚したのではない」となる】 と書いてありました。 本当でしょうか? また、本当に 「彼女は彼が金持ちだったので結婚しなかった」と 言いたい場合はどうなるのでしょうか? 文章は一緒で、前後に 説明を入れるのでしょうか? 初歩的な質問だったらすいません。これでも10年程前にはTOEIC 920あったんですが。。。

  • I'm not proud of my famil

    I'm not proud of my family being rich. という文は、I didn't marry him because he is rich. などのように二重の意味があるのではないのでしょうか? つまり、I'm not proud of my family being rich.は、 私は家族が金持ちであることを誇りには思っていない。 私は家族が金持ちだから誇りに思っているわけではない。 と文脈によって両方に解釈されますか?

  • don't ~because

    I don't like him because he is rich. は 1「私は彼が金持ちだから好きなわけじゃない」 2「彼は金持ちだから私は好きじゃない」 の両方ともにとれる気がしますが、正確には2の場合の英語はどう言うのでしょうか?

  • not…because~ の意味について

    A man is not great because he knows many things.(人は、沢山のことを知っているからといって偉いわけではない) 上の英文の because を since や as に置き換えても同じ訳にならないのはなぜなんですか? 何で not…because~の時だけ「~だからといって…でない」という意味になるんですか?

  • not...because...

    not~because S V で、「SがVだから、~なのではない」 と辞書に載っているのですが、見分け方がいまいち分かりません。 例えば I didn't enter college because I wanted to play. これは 「遊びたかったから大学に入らなかった」なのか、 「遊びたいからと言って、大学に入ったのではない」なのか分かりません。 つまり入学してるのか入学してないのかがサッパリ分かりません。 I didn't marry you because I loved you. こう言う文だったら 「あなたを愛してたから結婚したのではない」 とした方が妥当だと思うので分かりやすいんですが・・・ よろしくお願いします。

  • becauseの前につけるコンマについて

    (1) I won't marry jane,because she is poor.(私はジェーンが貧乏だから結婚しない。) (2) I could not sleep well because I was so exited.(とても興奮していたのでよく眠れなかった。) この二つの英文で、becauseの前にコンマが付いているのと付いていないのとでは何か違いがあるのでしょうか?(1)ではコンマをつけなくても大丈夫なのでしょうか?どなたか教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 強調構文のbecauseについて

    強調構文のbecauseについて It was (  ) she was rich that he married her. が問題の例文だったと思います。ここに 入れるものとして、because , since , as, for から選べという場合、becaus は分かりますが、 esince、 as でもいいような気がしますので質問させていただきました。 宜しくお願いします。

  • ,英語の質問です!!

    次の英文の下線部を日本語に直しなさい。 ‘I am busy on Friday.` `How about Saturday then?` (1)( )に注意して、次の文を日本語に直しなさい。 She married him (not) because he was rich (but) because she loved him.

  • この英文の和訳を教えてください。

    I didn't marry you because you were rich.の訳は、「あなたが金持ちだったから結婚したわけではない。」で、結局は、結婚したという解釈でよろしいのでしょうか。もし、I didn't marry you, because you were rich.とカンマがbecauseの前についた時は、「私はあなたが金持ちだから結婚しなかった。」となりますよね?

  • 高校英語教えてください

    1)彼がそう言わなかったのは明白だを英訳したいのですが clearly をどこかに入れたいのですが、どこが正しいでしょうか? He did not say so. 2)simply をどこかに入れたいのですが、どこが正しいでしょうか? The accident happened because the driver was careless. よろしくお願いします