• ベストアンサー

【中国語の不思議】母親のことを中国語で【女馬 女馬

【中国語の不思議】母親のことを中国語で【女馬 女馬】と書いてママとマーマー当て字だと思いますがなぜ母親は女に馬なのでしょうか? 母の女と馬の関係性は何ですか? 女 女で母親には出来なかったのはなぜ?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#237853
noname#237853
回答No.2

母親のことを中国語で【女馬 女馬】と書いてママとマーマー当て字だと思います 女馬なんて言わない

america2028
質問者

お礼

みんなありがとう

その他の回答 (1)

noname#252929
noname#252929
回答No.1

中国語の 母は、娘ですが。。。。。 外国語からなどの当て字を当てる場合、その文字に意味は持ちません。 音さえ合っていれば良いという考え方があるだけです。 せっかく時間が有馬待っててやる事がないって言って居るくらいなんですから、ご自分で行って調べてみたらいかがですかぁ? その方が見聞が広がると思いますけど。 ちなみに、外国語から当て字を作るときに、中国では、皆意識をしないで行う法則っていうのもあるんですけどね。 それ知ってればわかると思うんだけど。

関連するQ&A

  • 中国語の発音について

    よろしくお願いします。 中国語を独学しています。 発音ができません。 日本人の「日」は「リー」で通じますか? 我是日本人は「ウォーシーリーベンレン」で合ってますか? 可以は「コーイ」 這個は「ジョーゴ」 後は四声がまったく発音できません。 発音記号のピンインですが 何度聞いても区別ができません。 マーマーマーマー?? どなたかアドバイスをお願いします。

  • ”僕の女に手を出すな!”を中国語で

    ”僕の女に手を出すな!”を中国語でなんというのか教えていただけないでしょうか? WEBを探し回ったのですが、わかりません。。 発音も教えてください。 よろしくお願いします。

  • 真言の中国語読みは何ですか

    ちょっと真言宗にはまってます。 wikiで見ると真言は音写であると書かれています。 サンスクリッド語に漢字を当て字にしたみたいですが、 すると真言はマントラと読めるということだと思うのですが、 中国語での発音はマントラでいいのですか?

  • 中国語で母親や父親を呼ぶ時

    中国人は生まれてからずっと一生、母親は妈妈、父親は爸爸と呼ぶのでしょうか?母亲や父亲と言う言葉もありますが、どう使い分けてるのでしょうか?その他に母親や父親を呼ぶ言葉はありますか?

  • 中国語で書くと…?

    お笑い芸人のコンビ名を中国語で書くとどういう表記になりますか? 例えば、特に知りたいのは以下のコンビ名です。 ダウンタウン ウッチャンナンチャン 爆笑問題 爆チュー問題 雨上がり決死隊 キャイーン ロンドンブーツ 漢字のコンビ名は何となくそのままの漢字なのかな?と思いましたが、片仮名のコンビ名ってどういう風に訳されているのでしょうか? 爆チュー問題は爆鼠問題とか…? 中国では当て字っぽくなっているのでしょうか。 中国語に詳しい方、教えて下さい。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 中国語から日本語への翻訳

    教えてください。 痛み止めの薬で、中国語で(口+馬)(口+非)と書きますが、日本語で何て言いますか?

  • 中国語の疑問文

    中国語(普通話)で、 「他有妹妹。」(彼には妹がいる。)を疑問文にした「彼には妹がいますか?」という意味の中国語は、次のうちのどれが正しいのでしょうか。 他有没有妹妹? 他有妹妹没有? 他有妹妹口馬?(口馬 は 口ヘンに馬) もし、どれも正しいなら、どうニュアンスが違うのですか。 この質問は、疑問文の作り方を問うものですが、 上記の中国語はすべて、中国語学習初心者の私が作ったものですので、それ以外でも何かご指摘いただければうれしいです。

  • 女である前に母親

    こんにちは。 『女である前に母である』 という言葉を聞いた事があるのですが、 性別が女性でないと母親になれないので、 やはり、 『母親である前に女』なのではないか思うのですが、どうなのでしょう。

  • 中国語版ガンダム

    (1)今では違和感なく受け入れてますが、なぜガンダムと発音しないのに中国語では「高達」という漢字表記になるのでしょうか?これはサンライズの承認事項でしょうか、黙認事項でしょうか? (2)同じく、中国語版ではシャアが「馬沙」という表記になっています。なぜ「沙亜」じゃなくて「馬」が付いているのでしょうか?

  • 中国語の漢字訳は誰が考える

    日本では外来語が入って来たらカナに置き換えます。 しかし中国語は当て字にするしかありません。コカコーラの可口可○など商品名なので企業が考えると思うのですが、例えばアメリカ大統領のBUSHは誰が漢字に直すのですか?