ナタリー・ディアスの詩の詩的な翻訳例お願いします!

このQ&Aのポイント
  • 暗闇の中で、わたしの意識は、疼き燃える獣。
  • もしも、はてるまで恋人の腰と鋤の下つながれねば、今宵もまた欲望の原を薄暗い緑光の中彷徨うだろう真夜中と朝の間の草原をうなりながら。
  • 不眠症の夜をLet me call my anxiety, desire, then. Let me call it, a garden.と前置きし、眠れぬ苦しさを「欲望」そして「園」に例えたた上での詩のようです。不眠症をここまで芸術的、視覚的に描くこの詩作には度肝を抜かれ、さっそく日本語訳でも感動が伝えられるかと試してみましたが、うまくできたのかよく分からない状況です。
回答を見る
  • ベストアンサー

ナタリー・ディアスの詩の詩的な翻訳例お願いします!

My mind in the dark is una bestia, unfocused, hot. And if not yoked to exhaustion beneath the hip and plow of my lover, then I am another night wandering the desire field— bewildered in its low green glow, belling the meadow between midnight and morning. (Natalie Diaz作のFrom the Desire Fieldより) https://poets.org/poem/desire-field  拙訳: 暗闇の中で、わたしの意識は、 疼き燃える獣。 もしも、はてるまで恋人の 腰と鋤の下つながれねば、 今宵もまた欲望の原を 薄暗い緑光の中彷徨うだろう 真夜中と朝の間の草原をうなりながら。     おそらく、不眠症の夜をLet me call my anxiety, desire, then. Let me call it, a garden.と前置きし、眠れぬ苦しさを「欲望」そして「園」に例えたた上での詩のようです。 不眠症をここまで芸術的、視覚的に描くこの詩作には度肝を抜かれ、さっそく日本語訳でも感動が伝えられるかと試してみましたが、うまくできたのかよく分からない状況です。 できればリンク先で詩の全文を読んだうえで、翻訳例を回答していただければと思います。お忙しい方は、質問文中に引用した箇所だけ翻訳していただいても結構です。 では、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 いつもよりまして楽しいご質問をありがとうございます。 (まずは、お訳から) >暗闇の中で、わたしの意識は、 >疼き燃える獣。 >もしも、はてるまで恋人の >腰と鋤の下つながれねば、 >今宵もまた欲望の原を >薄暗い緑光の中彷徨うだろう >真夜中と朝の間の草原をうなりながら。 ⇒いやあ、素晴らしい訳ですね。参りました。こううまく訳されたのでは、こちらの出る幕はありませんが…。けれども、またぞろ臆面もなくしゃしゃり出させていただきます! (スペイン語の引用) ナタリー・ディアス(カリフォルニア出身)なら当たり前かも知れませんが、バイリンガルですね。それで、至る所にスペイン語がまぶし込まれています。例えば、verde que te quiero verde「緑、キミが緑であって欲しい」、una bestia「野獣」、soy una sonámbula「私は夢遊病者」など。 ロルカ(García Lorca)と言えば、スペイン現代詩(後期モダニズム)を代表する詩人ですね。上の "verde que te quiero verde" はロルカからの引用らしいので、それらしく訳さなければならないのですが、さてどうしたものでしょう。うまく考えられませんが、少なくとも言えることは、スペイン語のverde・英語のgreenはともに「卑猥な、色っぽい、妖艶な…」、または「セックス」そのものを意味する場合もある、ということです。それで、この引用句、ひとまず「汝、艶やかに色めきたまえ」とでもしておきましょうか。 (原文再録:照合・確認用) My mind in the dark is una bestia, unfocused, hot. And if not yoked to exhaustion beneath the hip and plow of my lover, then I am another night wandering the desire field— bewildered in its low green glow, belling the meadow between midnight and morning. (語句) ☆ una bestia:すでに見たとおり、文字通りには「野獣」ですが、ここでは「(野獣の)本能・欲望」といったニュアンスでしょう。 ☆ if not yoked to ~:「~するまでに結ばれなければ」と解釈しました。 ☆ plow:「鋤(の柄)」、「鋤の棒」、つまり男根を象徴している(?)。 ☆ bewildered:「うろたえる」が原義ですが、ここでは「身をよじる」くらいが適訳か。 ☆ green:全体でこの語が8回(verdeも加えれば合計10回)出てきます。そのうちには、純粋に「緑」を意味するところもあると思いますが、全体的に大なり小なり、「肉体的な性」にかかわる、あるいは暗示するような意味合いで使われていると思います。 ☆ belling:普通に考えると「鐘を鳴らす」だと思いますが、bellには「さかりのついた鹿が鳴く」という意味があるそうで。 ☆ meadow:訳は「草地」でいいかも知れません。ただし、私は(うがった見方かも知れませんが)、秘かに「(女性の)陰部」を想像しました。 ★ なお、直後に出てくるInsomniaは確かに「不眠症」ですが、場合によっては「夜の悶え」とでも訳した方が文脈と合うかも知れませんね。 (最後に私の試訳) 《暗闇の中、わが心はさけび、みだれ、 ほてる。なれば、果つるを知らず 恋人の腰と鋤棒の下に結ばれずあらば、 今宵また、欲望の野をさまよう ― その薄明かりに悶えの身をよじり、 真夜と朝の間の草地がさわぐ。》

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ふと質問タイトルに『R18』と入れとくべきだっだろうか?悩んでいたところでした。(笑) 艶やかな内容も芸術に変えてしまうのが詩のすごい所ですね。 >暗闇の中、わが心はさけび、みだれ、 >ほてる。なれば、果つるを知らず >恋人の腰と鋤棒の下に結ばれずあらば、 >今宵また、欲望の野をさまよう ― >その薄明かりに悶えの身をよじり、 >真夜と朝の間の草地がさわぐ。 同じ詩を訳しても、違った味で楽しめるのが翻訳の楽しい所ですね! とても艶やかに仕上がりましたね!そして、いつにもましてお上手に訳されましたね! 折角なので、こちらにもコメントします。 >verde que te quiero verde「緑、キミが緑であって欲しい」 スペイン語も英語が分かればなんとなく分かるレベルで、こう解釈しました。verde(緑) que(感嘆文) te(あなた:目的語が前に出た) quiero(欲する:一人称の動詞) verde(teと同格)つまり英語にするとGreen, how I love/want you, green.(緑よ、どれほど私があなたを求めた事か。) なるほど、「緑である君が大好きだ」を「君が緑であることを望む。」と訳されましたか!同じ事ですね。 >スペイン語のverde・英語のgreenはともに「卑猥な、色っぽい、妖艶な…」、または「セックス」そのものを意味する場合もある、 これは、勉強になりました! 早速より詳しく調べたところ、「性欲」のほかに「腐敗」も意味しているようです。なるほど、ロルカの詩の最後で las cosas le están mirando  y ella no puede mirarlas. (上の行:cosas=things, estar + **ndoで be動詞+ingで、原型はmirarで「見る」,estanは、主語がlas cosasなので、estarの三人称複数の動詞変化) (下の行:同じ動詞のmirarに目的語のlas=las cosasが付いたのものだから) (英語的にはthings are watching her and she cannot see them.って感じ?) と書かれていたのは、「汝、艶やかに色めきたまえ」と、色めく彼女を求めるとともに、死別した恋人を嘆く歌なのかも知れません。 ナタリーさんの詩も、「疼き」や「渇き」と共に腐敗した苔のような「安息」を求めていたのかも知れません。 >☆ plow:「鋤(の柄)」、「鋤の棒」、つまり男根を象徴している(?)。 私もそう思いました。 >☆ meadow:訳は「草地」でいいかも知れません。ただし、私は(うがった見方かも知れませんが)、秘かに「(女性の)陰部」を想像しました。 こうやって私には見えなかった箇所がご回答で見えるようになるのは助かります。  >★ なお、直後に出てくるInsomniaは確かに「不眠症」ですが、場合によっては「夜の悶え」とでも訳した方が文脈と合うかも知れませんね。 確かに!!!  >☆ belling:普通に考えると「鐘を鳴らす」だと思いますが、bellには「さかりのついた鹿が鳴く」という意味があるそうで。 私の訳の「うなる」も「さかりのついた鳴き声」をイメージしております。 >ロルカ(García Lorca)と言えば、スペイン現代詩(後期モダニズム)を代表する詩人ですね お詳しいですね。 私は全く知らずにこの詩を読みました。 今回は、私もいつも以上に楽しめました! 毎回艶っぽいっとアレですが、たまにはこういう詩を訳すのもいい物ですね。 同じ詩を訳して、違う味わいを味わえるのが本当に楽しかったです!

関連するQ&A

  • ナタリー・ディアスの詩の詩的な翻訳例お願いします!

    最近回答してくれる方が、1名しかおりませんが、皆様お気楽にご回答ください。 I am struck in the witched hours of want— I want her green life. Her inside me in a green hour I can’t stop. Green vein in her throat green wing in my mouth green thorn in my eye. I want her like a river goes, bending. (Natalie Diaz作のFrom the Desire Fieldより) https://poets.org/poem/desire-field 拙訳: 欲望の魔力に捕らわれた時間の中で、 あの女の緑色の命が欲しい。私の中に欲しい。 緑色の時間の中、もう抑えられない、 あの女の喉にある緑色の静脈、私の口に広がる緑色の翼 瞳の中に緑色の棘を。あの女が欲しい、欲望がうねる河のようだ。 前回の質問と同じ詩ですが、他の箇所です。 https://okwave.jp/qa/q9631650.html 詩の解釈は、自由にされて結構です。 ですが、できればリンク先で詩の全文を読んだうえで、翻訳例を回答していただければと思います。 お忙しい方は、質問文中に引用した箇所だけ翻訳していただいても結構です。 では、よろしくお願い致します。

  • この詩を翻訳してください!!

    英語がまったく理解できません>< 以下の詩は、作者不詳のある有名な詩です。 先入観なしに以下の詩をなるべく忠実に翻訳すると どんな風になりますか? 翻訳機をつかったんですが、さっぱり理解できません。 英語の詩を日本語に訳すのって難しいですよねーー。(わたしは訳せませんが) 英語から日本語になると 作者の言いたいことと微妙に違う詩になってしまうというか、、 忠実に訳すことは不可能なものでしょうか?^^; 何卒、宜しくお願いします!! 「Do not stand at my grave and weep」 Do not stand at my grave and weep I am not there, I do not sleep I am in a thousand winds that blow I am the softly falling snow I am the gentle showers of rain I am the fields of ripening grain I am in the morning hush I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight I am the starshine of the night I am in the flowers that bloom I am in a quiet room I am in the birds that sing I am in the each lovely thing Do not stand at my grave and cry I am not there I do not die

  • 雰囲気で読む、意味不明な詩の翻訳は可能なのか?

    there is warmth in ice, a cooling in fire, i must not fight my hearts desire, for if i do i will fall into light, and that is where i must fight. 作者:Krystal Whinery 拙訳: 氷の中に暖かさを見つけ 炎の中に涼しさを見出し 欲に勝ち 光に落ちぬよう 私は戦う なんとなく訳しては見たものの、この本来とは逆さまの事ばっかり言う詩を、(闇に落ちるのを防ぐんじゃなくて、『光に落ちる』とはこれまた!?)どう訳したものかと、といいますか、こういう謎めいた詩というのは翻訳可能なのかでしょうか? 分からないながらも、この詩けっこういいかも(!?)と思っており、皆様でしたらどのように翻訳するのか、教えていただけますか? (*これまで質問を続けてきまして、正解がない質問に対してBA選びは、心労にしかならないので、この質問に関しましてはBA無しで締め切ります。 すいませんが、そう言う事で、宜しくお願い致します。)

  • 詩の翻訳について

    私自身の英語の能力が乏しいので、海外の友人から勧められた詩の内容がよく理解できないので、 直訳ではなく、どのようなニュアンスになるのか少し訂正を加えて翻訳をしていただきたいのですが、ヨロシクお願いします。以下の詩です。 Before the sea, as before death, I have no secrets If you seek a path to my soul take me to the stormy sea. There you’ll find the unearthed temple, the ruins of my life; and the plateau of my youth enclosed by a wall of fig trees. There you’ll witness the ancient lament of my thighs, that have brought pagan gods to their knees. Before the sea, as before death, I have no secrets. The earth and moon become my body. Love transplants my thoughts into the gardens of eternity.

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    至急、これを翻訳してくださいm(__)m ↓ hehehe maybe you should actually let me come and just look me up then

  • わかりやすく翻訳してほしいです!

    Hey I just met you and this is crazy but here's my number,so call me maybe.はどういう意味でしょうか?翻訳サイトじゃ訳わからない内容になっていました。

  • 短い英文の翻訳おねがいします

    How do i pay you with my paypal just let me know どのくらい私はあなたに支払えばいいですか?おしえてください と翻訳しても正解ですか? よろしくおねがいします

  • 翻訳をお願い致します。

    I try to be nice and respectful to everyone, especially musicians and artists but if you’re going to call me up and berate me about my already affordable rates then you get the corn - that’s it. No exceptions.

  • ebayでの取引で困っています。どなたか翻訳お願いします

    ebayでの取引で困っています。どなたか翻訳お願いします just let me know all the articles u want and ur paypal email, and where i have to ship it to, then i will send u an paypal invoice, thanks

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 アメリカ人の方からのメールの一部ですが上手く翻訳できずに困ってます。 メール相手の兄がミュージシャンだという話の後に、 It sucked because i wanted to learn to play the drums growing up and my dad wouldn't get them for me. He said my brother Todd made too much noise with them and he wasn't going to let me do it. suckedがむかついたって意味だと思うので、適当に解釈して返事するのも怖いので、どなたか翻訳をお願いします。 一応以下、自力翻訳。。。 俺もドラムを習いたかったのに親父がさせてくれなかったからむかついたよ。 親父は「トッド(兄)はドラムで素晴らしい音楽をつくる」と言って、俺には(ドラムを)させるつもりもなかったんだ。 それと話は変わって、スリをして逃げた女性を捕まえた話で She was trying to bite us and shit! は、「彼女は俺たちを噛もうとしてきたんだ、ちくしょう!」ってことですよね? まさか、まさかとは思いますが、and shit!が本来の意味で「彼女は俺たちを噛もうとしたし、糞も漏らしやっがた!」ってことじゃないですよね? できればこちらもよろしくお願いします。。。