ベリーズ出張中の私が誤解を招いたメッセージについて

このQ&Aのポイント
  • アメリカ人の彼とのコミュニケーションはGoogle翻訳を利用しているため通じているが、私が疲れていてミスをしてしまった。
  • 彼からのメッセージに対して、私の回答が不正確だったため、心配をかけてしまった。
  • 今後は注意を払ってメッセージの送信を行い、翻訳ミスを避けるようにする予定。
回答を見る
  • ベストアンサー

誰か助けてください(英文)できれば女性

私にはアメリカ人の彼がいます。 私の語学力は昭和の中学生程度です。 彼は15歳年下で日本勤務ですが外資系で あまり日本語を理解していません。 デートの時はGoogle翻訳で行き違いはわりと解決できます。 今回、ベリーズに3週間の出張に行っています。 昨晩、lineでメッセージが来たのですが 私、疲れていて眠たかったので よく確認しないでline翻訳でメッセージを送ってしまいました。 そのあと、すぐにlineで通話したみたいですが 着信音を切っていたので気づきませんでした。 そのまま、寝てしまったので また再度 メールが来た時にはキレ気味でした。 内容は以下になります。 ◇ジェフ it is Friday night for you so what do you plan to do this weekend あなたにとって金曜の夜なので,今週末は何をするつもりですか?(line翻訳) ◆私 それはね、 また後で説明するね 慌ててまた間違えるといけないから Well, I'll explain it later. in case someone makes a mistake again in a hurry(line翻訳) ◇ジェフ Who make mistakes.. I don’t understand your message 誰が間違いを犯すか。 あなたのメッセージが分かりません。(line翻訳) ◇ジェフ I was asking you what do you plan to do this weekend 今週末は何をする予定ですか?(line翻訳) ◆私 ジェフ、心配しないでね 今週末はね、母方の親戚の家へ行く予定 Jeff, don't worry. I'm going to my mother's relative's house this weekend.(line翻訳) ※これ以降、連絡が来ないのでキレたと思います。 質問(1) ◆私 それはね、 また後で説明するね 慌ててまた間違えるといけないから Well, I'll explain it later. in case someone makes a mistake again in a hurry(line翻訳) 私のした回答の翻訳はかなり変ですか? 質問(2) すみませんが時間がありません、向こうの時間で18:00頃までにメッセージを送らないと また電話きてしまうので急いで英文お願いします。 ジェフへ 昨日は心配をかけるようなメッセージを送ってごめんなさい。 私が、line翻訳を頼り過ぎて誤解を招くような表現になってしまいました。 今後気を付けます、 スミマセン、誰か急いでお願いします。 m(_ _)m

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

#1です。「スミマセン、誰か急いで」と書いてあったので、急いで書いたための間違いの訂正です。 1。I'll explain it later. in case someone makes a mistake again in a hurry(line翻訳) 私のした回答の翻訳はかなり変ですか?  「私、後で説明する。」の後に「誰かが急いでまた間違うといけないので」と言ったので、  Who make mistakes.. I don’t understand your message 「誰が間違いを犯すか。 あなたのメッセージが分かりません」となったのでしょう。  「誰かが」があったためこの質問になったのだと思います。 2。To Jeff Excuse me for sending you a message that made you worry. I depended too much on the LINE translation. I will be more careful from now on.  (以上で通じると思います)

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。I'll explain it later. in case someone makes a mistake again in a hurry(line翻訳) 私のした回答の翻訳はかなり変ですか?  私、後で説明する。」の後に「誰かが急いでまた間違うと行けないので」と言ったので、  Who make mistakes.. I don’t understand your message 「誰が間違いを犯すか。 あなたのメッセージが分かりません」となったのでしょう。 2。To Jeff Excuse me for sending you a message that made you worry. I depended too much on the LINE translation. I will be more careful from now on.  

kou69bine
質問者

お礼

大変お世話になりました

関連するQ&A

  • for をつける?

    「今週末、何か予定はありますか?」と尋ねるとき、どちらを言いますか。 1. Do you have any plans for this weekend? 2. Do you have any plans this weekend?

  • 英文の翻訳をお願いします。

    eBAyで買い物をして、外箱を傷つけないように送ってくれという内容のメールを送ったら返信が来ました。どなたか翻訳して頂けますか? The item you purchased does have the outer wrapping off of it. I did mention this in the descsiption. I do have one the does have the wrapping still on it. Please advise me.

  • この会話・・・

    ペンパルに what are you doin this weekend? と聞かれたから今週末はBBQといいました。 そしたら、 where?I would like to g oと入ってきて、○○でやるんだよといったら、 oh really,so what are you going to do this weekend と入ってきたのですが、これはどういう意味ですか?今週末は何をしてるかということですか?(BBQといったけど) 教えて下さいお願いします

  • 英文教えてください、お願いします

    Do you have this in black ? Can I get this in black ? Is this available in black ? 訳せる方、宜しくお願い致します。

  • wouldについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 (1)I would be happy if I could explain it to you in detail this Fri. は文法的に正しく (2)I will be happy if I can explain it to you in detail this Fri. は文法的に間違いであることを知りました。 ただ、その理由がわかりません。 どのように考えたらよいでしょうか? (1)も未来のことなのにwould やcould を使用するの単に丁寧な表現のためだけでしょうか? 詳細にお教え頂ければ幸いでござます。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 下記の英文を訳してください。

    外で写真を取り、それに影響された詩を書く課題が出おりまして、 それを作る過程をエッセーにまとめなければなりません。そのエッセイ中で、下記の英文に対しての答えを反映させなければならないのですが、意味がわかりません。 How do you feel this best represents what you were trying to accomplish? あなたが完成させようとしていたこの詩についてどうおもいますか? つまり、「私の詩を私自身で評価しろ」 ということでしょうか。例えば、この詩はよかった、悪かった、のような感じでしょうか。 それとも、この詩は読者にコレコレの影響を与えるような詩だと思います、のような感じでしょうか? ちなみにこの文章の前後には下記のようなものが書かれております。 Write a 1.5-2 page reflection in which you explain the process of creating the work and how you feel it influenced the final product. Points to be covered by the reflection 1)Explain the process of creating the poem.       What did you do to create this work?       Why did you decide to create it this way?       How do you feel this best represents what you were trying to accomplish? 2)Speak about the ease or difficulty of doing this project.       What problems did you encounter?       How did you feel about presenting a creative work that wasn't written in a conventional       form on the page? Do you feel satisfied by the final product?

  • この英文は失礼でしょうか?

    留学先でホームステイするご家庭とのメールのやり取りで、あちらがお忙しい中でメールしたため、小さなミスがありました。それに対して私からの返信で以下のような文章を書きました。 「Please keep it in mind that you do not need to reply in a hurry. I know that you are busy and sometimes it is difficult for you to take a time to E-mail. 」 「お気になさらずに」といったニュアンスを伝えたかったのですが、もしかしたら失礼な言い方になってしまったかな、と気になっています。 英語にお詳しい方、教えてください。よろしくお願いします。 (お礼はやや遅れるかもしれませんが、ご容赦ください。)

  • 英文を翻訳していただますでしょうか

    This weekend is only the beginning, a toe in the water. google翻訳で翻訳すると「今週末は唯一の始まりです、水の中のつま先。」 以下のサイトの文章の一文です。 <https://www.boxingscene.com/canelo-on-dazn-investment-begins--134580>

  • ネイティブな方、助けてください

    今気になる彼と今週末遊ぶ予定をしていて I am sure i will be able to see you this weekend what do you usually like to do when you play? (あなたがこの週末来れる事を信じています) (あなたは何をして遊ぶのが好きですか?) このように送ったら 『私は日本で何をするかわからない』 『私はあなたと一緒に時間をすごしたい。私たちがすべきことは私には関係ありません』 日本語翻訳してきた文章で送られてきました。 おそらく、日本に来て間もないので、日本で何をして遊ぶかが解らないのと 私たちが遊ぶ事に、彼の事は関係ないといいたいんだろうと思います。 私が聞きたいのは彼の趣味を聞きたいので、 『私もあなたと会えるだけで幸せ! 私はあなたが好きな趣味を知りたかっただけなんだよ』 と聞きたいのですが、 文章が思い浮かばず困っています。 どうか助けてください!

  • 次の英文から日本語の翻訳は正しいですか?

    Please buy Laundry Detergent, so I show you how to use washer this weekend If you like. 洗剤を買ってください。私が洗濯機の使い方を週末に見せます。もしよかったら。 この翻訳は正しいですか?よろしくお願いします。