• ベストアンサー

数詞einに「一部の」の様な意味は?

die einen~, und die anderen~..「~な人もいれば、~な人もいる」 この文については、「die einen...」も「die anderen...」も、複数の対象を示す主語だと判断できる要素が十分にありました。 しかしそうだとすると、前者のeinについてよくわからない点があります。 einは「一部の」「一方の」の様な使われ方をするのでしょうか? よろしくお願いいたします。

noname#239538
noname#239538

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「一方」と「他方」を続けて説明するときの慣用的表現です。 単数、複数どちらもあり得ます。 Hier sind zwei Männer, der eine ist Arzt und der andere Polizist. ここに二人の男性がいて、一人は医者、もう一人は警察官です。 Bei der Konferenz waren die einen dafür aber die anderen dagegen. 会議では、ある人たちは賛成だったが別の人たちは反対だった。

noname#239538
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • Ein handliches Laserpoint

    Ein handliches Laserpointer Gestern entschied ich mich, einen starker laserpointer zu kaufen. Gezählt habe ich vier Laserpointer verschrottet verbracht, und kaufen ein, dass der fünfte Zweig ist. http://www.buylaserc.com/Home/ProductDetail?productId=54 Die erste Filiale in der Tat sehr robust, aber mit einer speziellen Art von Batterie und viel Kraft, in einem Semester ergibt, möchte ich zweimal das Batteriefach zu kaufen, sondern auch zu einem speziellen Speicher zu kaufen, nicht alle Bequemlichkeit Geschäfte haben. High power blauer Laserpointer 30000mW Später schnell es, wenn kein Strom, gerade rechtzeitig für einen Urlaub, fragte mich mein Mann, welches Geschenk ich sagte, ich den Laser Pointer mit gewöhnlichen Batterien ändern möchten. Mein Mann kaufte mir ein Targus, mit normalen AAA Batterien, ein gutes Gefühl. Sehr kompakte Bauform des Empfängers ist sehr mini, die Batterieabdeckung auf der Rückseite eines der Verkaufsargumente ist die Hersteller Produkte zu fördern. http://www.buylaserc.com/Home/ProductDetail?productId=70 Aber ich entdeckte bald, dass dieser Entwurf für mich wirklich schade ist, denn jede Woche bin ich immer in einem anderen Klassenzimmer, und neigen dazu, eine Gruppe von Schülern nach dem Unterricht zu fragen, dies fordert, dass oft die nächste Lektion der laser taschenlampe grün ist gekommen, ich bin zu verlassen ängstlich, eine zerstreute, vergessen, den Empfänger auf einem Computerraum zu setzen. Vergessen Sie das erste Mal, der Administrator der Klassenlehrer fand heraus, und dann, wenn ich für sie ging zurück, gab sie mir. Aber der zweite war nicht so viel Glück, das kleine Waschbecken verschwand nach kam nie wieder. Ich die Targus Verkauf genannt, sagen, dass sie eines der Dinge, die es nicht wert sind. Damit der Laser Pointer jetzt dort lag, verschrottet. http://www.buylaserc.com/Home/ProductDetail?productId=58 Laserpointer blau 10000mW Dann wieder, Jahrestag Academy, zu jedem Lehrer einen Laserpointer gesendet. Es ist eins. Ich vergesse wieder den Hörer auf dem Computer im Klassenraum, und verschrottet.

  • ドイツ語を日本語に・・・

    テストに出すぞ 訳して来いといわれたのですが・・・ ブレーメンの音楽隊についての話であることしか分かりません お力を貸していただけないでしょうか 次の文なのですが  Sie konnten aber die Dtadt Bremen in einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie ubernachten wolten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen grossen Baum, die Katze und der Hanh machten sich in die Aste, der Hahn aber flog bis in die, Spitze, wo es am sichersten fur ihn war. Ehe er einschlief , sah er sich noch einmal nach allen vier Winden um, da deuchte ihn, er sahe in der Ferne ein Funkchen brennen, und er rief seinen Gesellen zu, es musste nicht gar weit ein Haus, sein, denn es scheine ein Licht. どうかよろしくお願いします

  • ドイツ語Jeden der das~教えてください

    こんばんは。 図書館で借りた本のしおりにかいてあったのですが、 ドイツ語だということしか分かりませんでした。 どうしても気になるので、お手数ですが、訳を教えていただけませんでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 Jeden der das wirklich tut wozu er Faehig ist ein held. Der wille oeffnet die tueren zum erfolg. Wenn die anderen grauben, man ist am ende, dann muss man erst rightig anfangen. Einen vorsprung im leben hat, wer da anpackt,wo die anderen erst einmal reben.

  • 独文和訳の添削をお願いします。

    独文和訳の添削をお願いします。 Eine Nacht noch Ruhe und Rast und dann gleich morgen beginnen, um der Welt den Frieden zu geben, den sie seit Tausenden Jahren ertraeumt, und damit die groesste Tat tun, die je ein Irdischer vollbracht. 一夜が明ける朝まで、数世紀の間夢見てきた平和を世界に与えるために休息と休憩をする。偉大なことが行われ、それを一人の世慣れた人物が成し遂げる。 <補足質問> 1.beginnen(複数・現在形)の主語はRuheとRastでしょうか? 2.Tat tun(複数・現在形)の主語もRuheとRastでしょうか?

  • ドイツ語の訳

    以下の文を訳しているのですが、上手く訳せません。 (1)Jetzt wurden die Goetter,Zeus und seine Kinder, auf die Menschen aufmerksam. (2)Sie verlangten von ihnen Verehrung und versprachen dafuer goettlichen Schutz. わたしの訳: (1)その時神々は、ゼウスと彼の子供達に人間への注意を促していた。 (2)彼らは彼らから尊敬と・・・。(・・・以降分からず、訳せなかった) (1)の文 ・「wurden」がどういう意味なのか分かりません。 辞書も引いたのですが、分からずです。 何かの単語が変化した形かと思っているのですが・・・。 ・辞書でaufmerksamを引いたところ、 人(4格)auf人・事(4格)aufmerksam machen→人(4格)に人・事(4格)への注意を促す という使い方があったので、これかと思ったのですが、(1)はaufmerksamの後にmachenが来ていないのでは使えないのでは・・・?と思っています。 aufmerksamは注意深いの意味でいいんでしょうか? 「注意深い」だと日本訳しにくく感じるのですが・・・。 ・あと、格などについて聞きたいのですが、 die Goetterのところは、 die→複数1格、もしくは複数4格 Goetter→複数1格、複数2格、複数4格      ↓ 複数1格か4格      ↓ 主語だと思ったので複数1格 と、自分は考えたのですが、この考えでいいんでしょうか? 主語だと思ったので1格、みたいな考えでゆるい気もするのですが・・・。 同じ様な考え方で、seine Kinderは複数4格だと思いました。 (2)の文 ・goettlichenがどういう意味なのか分かりませんでした。 ・und以下がどう訳したらいいものか分かりませんでした。 ・「彼らは彼らからの尊敬と・・・」と訳しておりますが、わたしは、最初の「彼ら」(Sie)は神々(Goetter)、「彼ら(ihnen)からの」は人間(Menschen)からの、だと思ったのですが、違うでしょうか? 長々とすみません。

  • ドイツ語できる人いますか?

    Best&auml;tigungs-Code: * Gebe den Code exakt so ein, wie du ihn siehst. Der Code unterscheidet zwischen Gro&szlig;- und Kleinschreibung, die Null hat im Inneren einen schr&auml;gen Strich. これって一体何と書いてあるのでしょうか?わかる人いますか?

  • ドイツ語 翻訳 わからない

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。できれば訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。 あと皆さんはこういった、長い一文を訳す時に、どういった風に考えるのでしょうか?訳し方のコツなど教えていただければ幸いです。 Es war eine Anlage in der Form eines Dreiecks, dessen Längsseite die Mantelmauer des Stadtgrabens bildete, während die beiden Seitenlängen ebenfalls mit einer 2 m hohen Mauer begrenzt wurden, vor denen sich ein Graben erstreckte, der nicht so tief war wie der Stadtgraben und auch immer ohne Wasser blieb. Auf einer Brücke führte die Reichsstraße über den Graben und dann zur nächsten Brücke über den Stadtgraben. Diese Bastei wurde erst 1886 abgebrochen, der Graben zugeschüttet und die Mauern abgetragen. Dann wurde ein Parkanlage errichtet, die in ihren Ausmaßen genau der Linzertor—Bastei entspricht. In dieser Anlage steht eine recht alte Eibe, zwei Rotbuchen und die Kaiser-]ubiläums-Eiche aus dem ]ahre 1908, errichtet zum 60-jährigen Regierungsjubiläum des Kaisers Franz ]oseph; auf der östlichen Seite steht die 1991 gepflanzte Friedenslinde, der wir ein langes Leben und uns einen langen Frieden wünschen.

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    走れメロスの一部です。 カッコで囲んであるのはウムラウトです。 自分で考えた和訳があるところはチェックお願いします。 Er bemerkte, dass die Br(u)cke durch das Wasser weggerissen worden war. 「彼は橋が水に流されてしまったことに気付いた。」 Als er durch einen Wald eilte, begegnete er einer R(a)uberbande, die ihm den Pfad sperrte. 「彼が森を通って急いで行ったとき、細道を遮断する強盗団に出会った。」 Schnell ergriff er die Waffe eines Raubers, und nachdem er drei von ihnen totgeschlangen hatte, liefen die anderen weg. 「素早く強盗の武器を掴み、3人を殴り殺した後で、走り去った。」 この文は全体的によくわかりませんでした。 特にanderenの訳し方がわかりませんでした。 Gerade in diesem Augenblick sollte der Freund auf dem Marktplatz sterben. 「ちょうどそのとき、広場で友人が死にそうだった。」 sollteの訳し方がわかりませんでした。 "Da bin ich wieder!" rief der Held dem K(o)nig zu, "Nehmt mich und befreit meinen Freund!" 「「ここに私は戻った!私を捕え、友を自由にしろ!」と英雄は王に大声で言った。」 DaとNehmt michはこれでいいでしょうか? Der K(o)nig staunte, den Helden wieder zu sehen, und befreite ssowohl ihn als seinen Freund. 「王は英雄と再会したことに驚き、彼も友人も自由にした。」 量が多いですが、一部でもいいのでよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    In letzter Zeit begeistern sich auch immer mehr Mädchen für diesen Sport und die deutschen Frauen-Fußballmannschaften erzielen international bezchtliche Erfolge. Ein für viele Zuschauer wichtiger Nebenaspekt sind die durchaus beliebten Fußballwetten ”Fußballtoto“; hier werden Wetten auf die Ergebnisse wichtiger Fußball-Begegnungen gemacht, so bekommen die Fußballereignisse noch einen zusätzlichen ”Kick“.

  • ドイツ語についての質問です(ちょっと長いです)

    考えても解説読んでも分からないので質問させていただきます。 (1)In Japan isst man abends warm.Aber in Deutschland isst man oft mittags ein warmes und morgens und abends meistens ein kaltes Essen というのがあったんですが、自分なりに訳した結果 日本では、夕方に暖かいものが食されている。しかしドイツでは人々はたびたび昼に暖かいものを食べ、朝と夕にはたいてい冷たい食事を食べる。 となり、文脈からもよさそうな感じになったのです、文法的にこの文はどうなるのでしょうか?具体的には2点ありまして、(1)ein warmes warmなどとどっちかに統一してないのは何故か・・というかein warmesは名詞化してるからein Warmesと表記すべきでは?(2)morgens und abendsはin Deutschland isst manとつながっているのか?の二つです (2)Wo warst du denn gestern Abend? という文章についてなんですが、これの訳は、 それではあなたは昨日の晩にどこにいたの? で正しいでしょうか?dennの訳出で【それでは】をいれたんですが正直不安です。これは全体の文章の第一文なので・・それともこのdennは単に唐突さを避けるためのもので訳出しなくていいとかその類のものでしょうか? ちなみにその後昨日電話してもでなかったね。といった事をいってます (3)Hat dir die Oper gefallen? この文章はなんで2番目にdie Operがきてないのでしょうか? 疑問文の場合2番目に主語がくるのではないのでしょうか? (4)Das Nächste Mal möchte ich gern mitkommen. この文章を訳したら 次は一緒にいきたいね。 となったんですがgernを訳に反映させられません・・・ あとDas Nächste Malは一格でしょうか? (5)Er fuhr mit seinem Vater nach Italien und lernte sehr eifrig nicht nur Musik,besonders die Oper,sondern auch Italienisch. の訳は 彼は父親と一緒にイタリアにいって、音楽、特にオペラだけではなく、イタリア語も非常に熱心に学んだ。 であってるでしょうか?Musik,besonders die Operの部分が不安です。 (6)"Die Verwandlung" ist eine der berühmtesten deutschsprachigen Erzählungen. という文章の訳は、 変身は、最も有名なドイツ語で書かれた物語の一つです。 で、eineはErzählungenの単数(Erzählung)を指していて一格ということでしょうか? 質問は以上です。よろしければ一つだけでもお答えください。 よろしくお願いします。 長文もうしわけありませんでしたm(_ _)m