• ベストアンサー

英訳お願いします。

「ほとんどの日本人は、他国と食文化が違うことは分かっています。なので、あなたが日本の食べ物を好きになれないことで、あなたを責めたりはしません。箸が持てないのも当たり前だと思います。それに対して変な注目もしないですし、恥ずかしがる必要もありません。人は人、自分は自分です。」 以上です。よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Most Japanese know that they eat differently from those in other countries. So they won't accuse you for not liking Japanese food. Not being able to use chop sticks is not surprising so no one pays attention to it. There is no need to feel ashamed. You are you. Be yourself.

関連するQ&A

  • 長い文章ですが、英訳してほしいです。

    「私は〇〇について詳しくなかったので、それの歴史について調べてみました。昔、それは世界中で広まったようですが、アメリカがそれによる取引が儲かりすぎると気づき、その他の貿易に支障が出るから違法と位置づけたそうです。私も含めて、一部の日本人はそれが体に悪影響はないのにどうして違法なのか疑問に思っている人もいます。」 「ほとんどの日本人は、他国と食文化が違うことは分かっています。なので、あなたが日本の食べ物を好きになれないことで、あなたを責めたりはしません。箸が持てないのも当たり前だと思います。それに対して変な注目もしないですし、恥ずかしがる必要もありません。人は人、自分は自分です。」 以上の文です。かなり長い文章ですので、お手数おかけ致しますが、お願いします。どうしてもアメリカ人の友人に伝えたいことです。

  • 英訳をお願いします。2行程度です。

    以下の文章の英訳をお願いします。 イギリスの料理は日本との共通点が少ないため、親しみがないかもしれない。しかし、食文化が違うからこそ他国の料理には魅力がある。イギリスの食文化を学ぶことで、日本の料理の品質を上げることに繋がるだろう。 翻訳サイトの使用は控えて頂けると嬉しいです。 お力添えをお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 日本人と欧米人 私は昔から 日本人が持つ欧米、欧米人のイメージや、逆に、外国人が持つ日本、日本人のイメージなどに 興味がありました。なぜなら、日本人は欧米諸国に対して 良いイメージを持っていることが多いと 思うからです。身長が高くて 足が長く 鼻の高い アメリカ人、紳士的な男の人が多い イギリス人 など。しかし、欧米人から見た日本、日本人も私たちが欧米人たちに良いイメージを持つように 彼らも私たちに対して良いイメージをもっていることが多いと思います。今から、これらふたつのことについて お話します。 まずひとつめです。日本では、食の欧米化が進んでいることは みなさんご存知だと思います。しかし、その一方で、欧米諸国では、今 日本食はとても流行っていることは 知っていますか?外国には 寿司バーなどの 日本料理店がたくさんあります。日本で食の欧米化が進む一方、外国では日本食が愛されているのです。 このように人間は 他の文化の物がとても良く見えるのです。「隣の芝は青い」ということわざがありますが、ぴったりです。 食の欧米化に関連して、日本人はなんでも欧米諸国の真似をしたがります。例えば、髪の毛を染める行為です。日本人は生まれつき みんな髪の毛の色は黒です。しかし、欧米人の真似をしようと 日本人は髪の毛を茶色のような色に 染めたがります。 なぜそんなことをしたがるのでしょうか?私は やはり日本人は欧米人に対して とても憧れを抱いているからだと思います。そうすれば、食の欧米化が進むことも、髪の毛の色を変えたがるのも、すべて理屈が合います。 私たちは、私たち日本人の文化、生活を守っていく必要があると私は思います。 次にふたつめです。外国人が日本語を話すときに、発音やアクセント、イントネーションなどが英語のようになります。 日本人が英語をしゃべるときのように、本来はネイティブが話しているようにしゃべるべきだと思います。なぜなら、日本人が英語を話すときは、もちろん英語を母国語とする人たちと同じ発音、アクセント、イントネーションで話そうとしているので、外国人が日本語をしゃべるときは、私たち日本人に合わせるべきだと思うからです。 また、日本人が英語を話すときで、文の中に日本語を入れる場合、たとえば、「日本人までもが発音やアクセント、イントネーションが英語のようになります。 英文の中に日本語を入れる時も日本語の発音、アクセント、イントネーションで話すべきだと思います。 例えば、「こんにちは」という日本語、私たち日本人は「こ」にアクセントを置きますが、アメリカ人の中には、「こんにちは」と、「に」にアクセントを置く人が多いでしょう。 この点に関しては、日本人は英語を話す人たちに合わせて話しているが、アメリカ人は自分達を基準に日本語を話していると、思います。 よく、日本人で名前を英語のような読み方で言ったりしている人がいますが、あれは欧米人に対して「かっこいい」などの憧れを持っているからかっこよく聞こえるのでしょう。ここでつながりました。 このどちらにも言えるのは、人間は自分たちのものが1番良いと思ったり、他の文化のものがよく見えたりというふたつの感情が入り乱れているということです。 しかし、これらのことが決して悪いというわけではありません。なぜなら、これらふたつの感情があってこその今の彼ら彼女らの文化であるからです。 アメリカには体に良くない食べ物が多いですが、そんな中で日本食のようなヘルシーな食べ物が入ってくると、体に気をつける人が増えてくるのではないでしょうか。

  • 英訳と相談をお願いしたいです。

    「私の国では、友人であっても異性を家に泊める事には抵抗があります。 私の日本人としての価値観からですが、私は軽率な人間に見られたくないしあなたにそう思われたくもないのであなたに言いました。 私は出来る限りのことをして、一緒に日本を楽しみたい気持ちはあなたと同じです。 また、この言葉は英語が出来る人に訳してもらいました。 私はまだまだ英語が苦手です。」 という内容です。 考え過ぎて相手と英語で話す事にすごく疲れてしまい、質問に至ります。 恥ずかしい内容で本当にすみません。 また、他国の文化や他国に住んだ事のある方に質問させてください。 私には他国の友人などは(恋人はいましたが日本に住んでいて日本語を話していました)いないため、どこまで譲歩してどこまでが常識で相手の文化なのか調べても限界があり、分からない事があります。 ○この文章を送る相手(相手Aさんは私を友人だと言っていますが) u r my little angel と言われました。確かに私は彼に親切をしたり、気を使っていて相手にその気持ちは届いているように思うので、これは「助けてくれてありがとう。」と捉えていいでしょうか? ○また、定期的にその相手から l like you so much ,miss youと言われ、I think of youとも言われましたが、同時に相手から私は心が綺麗で、とてもいい人。最高にすばらしい友達ともかかれているので、人としてという意味で捉えていいでしょうか? 呼び名でmy precious~、my little~の後に私の名前が入っているのは友達にも言いますか? あまりに日本と文化が違いすぎて、言葉だけの表現だけでもとても戸惑うし困惑してしまいます。 そして、何気に何度かこの彼の事で相談に乗ってもらった時に 他国の文化に私より詳しい日本の人から説教されてしまいました(とてもいい人です) 理由は、Aさんがわざわざまた日本に遊びに来るのは、私に友達以上の好意がある可能性が高いから。だと言うことです。 すごく恥ずかしい事なのですが、私はAから上記のような言葉を沢山言われたり、手紙やちょっとしたプレゼントを送って貰った時、嬉しかったです。 が、恋人云々の気持ちは抱いていません。仮に気持ちが出てて来たとしても、しっかり理解しあってからだと思います。 私は、相手がまともな価値観のある男性だと信じたいし、対等に関わりたいです。 差別的だったり、偏見の意見だと感じた場合はスルーさせてください。

  • なぜ箸の持ち方に?

     なぜ箸の持ち方に流派がないのでしょうか?茶道でもなんでも(言葉も)異なる環境で発展した文化って流派(と言わないにしても)が自然発生しませんか?箸が中国から伝わって日本全国で何百年もの時を経たのに箸の持ち方が全国統一なのが不思議です。変な箸の持ち方の人いますよね。自分から見ると逆に器用だなーという感じの人。なんであれが新しい持ち方という進化(?)をとげずに何百年も駆逐され続けてきたのか、誰か知っている人がいたら教えてください。

  • ウシは食べるけど鯨を食べるのは野蛮の豪州人の理解

    調査捕鯨を妨害することニュースを聞かさせるたびに不思議に思うのですが、オーストラリアの一般の人は、他国の食文化についてどのように理解して尊重するのでしょう。 クジラは、小学校の給食で食べた以来恐らく食べていませんが、それでも「日本の食文化でしょ」と思います。同じ哺乳類のウシは殺して食べるけど、他国のクジラを食べる習慣は許せないということは、どのような理屈でオーストラリアの一般の人に浸透しているのでしょうかを教えてください。メルボルンは良いところと聞くので旅行に行きたいと思っていますので、現地の人の考え方を知りたいと思っています。よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    「お手紙に日本語で書いてくれて、とても嬉しかったです。 あなたの日本語はとても上手ですね。 とてもきれいな漢字で、びっくりしました。 10年以上も、お箸で食事をしているなんてすごいですね。」 よろしくお願いします。

  • ユネスコの無形文化遺産に和食が登録される見通しにな

    ユネスコの無形文化遺産に和食が登録される見通しになりました。 ユネスコに正式登録される名称は「和食・日本人による伝統的な食文化」だそうです。 日本人による伝統的な食文化ってなんでしょう? 思い当たる節を上げてください。 箸文化は別に日本だけでないし、いま1汁三菜の食事を守って出している和食料理屋も少ないというかない。 で、日本人による伝統的な食文化って何が現在でも生き残っていますか? ユネスコの和食の世界文化遺産はお味噌汁とかのことを言うのでしょうか?

  • オーストラリアの食事の方法

    オーストラリアの食事の方法 オーストラリアでは、何を使って食事をするのですか? 日本では箸ですよね。 調べてみたものの、わからなくて…。 あと、オーストラリアの食文化で特徴的なことがあれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願い致します!

    下記の文を英訳してください、宜しくお願い致します! 現在寿司、天ぷら、すき焼きなど多くの日本食が多くの世界で食べられており、2013年には和食が無形文化遺産に認定されるほどの人気になっています。それと同時に日本でよく食べられている『おにぎり』も人気になりつつあります。