Male Employees Struggle to Take Paternity Leave as Co-workers' Approval Needed

このQ&Aのポイント
  • It is difficult for men to take paternity leave without approval from their co-workers, hindering their ability to participate in childcare responsibilities. The labor ministry reports that while over 80% of women take childcare leave, the rate for men is only 3.16%.
  • The challenges faced by men in taking paternity leave are evident as co-workers play a crucial role in granting approval. Data from the labor ministry reveals a stark contrast between the rates of childcare leave taken by women (over 80%) and men (3.16%).
  • Seeking paternity leave proves challenging for men as it requires approval from their co-workers. Despite women's high rate of childcare leave (over 80%), men's rate remains dismally low at only 3.16%.
回答を見る
  • ベストアンサー

添削お願いします

So if men wants to take paternity leave, it is difficult to take it unless co-workers approve it. According to the labor ministry, the rate of childcare leave by women is more than 80% whereas men is only 3.16%. 「もし男性が育児休暇を取りたいとしても、職場の人が認めてくれない限り取得することは難しい。厚生労働省によると、女性の育児休暇取得率は80%以上だが、一方男性はたったの3.16%だ。」 *職場の人をco-workerとしました。 *厚生労働省の正式名称は長かったのもあり、また調べた所ニュースでも使用されてるとあったのでthe labor ministryとしました。 こちらの英文を添削してください 宜しくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.3

以下のとおり、恒例の手順で、お答えします。 >So if men wants to take paternity leave, it is difficult to take it unless co-workers approve it. According to the labor ministry, the rate of childcare leave by women is more than 80% whereas men is only 3.16%. >「もし男性が育児休暇を取りたいとしても、職場の人が認めてくれない限り取得することは難しい。厚生労働省によると、女性の育児休暇取得率は80%以上だが、一方男性はたったの3.16%だ。」 (語句) *▲(それで)もし男性が育児休暇を取りたいとしても:(So) If a man wants / wishes to take childcare leave。wishesは「(できれば)~したい」と丁寧な感じがあります。 *職場の人が認めてくれない限り:unless co-workers approve it / people in the workplace admit it。approveは「是認する」、admitは「承認する」といったニュアンスです。 *それを取得することは難しい:it is difficult to take / get it。▲とダブらないよう、takeでなくgetをお勧めします。 *厚生労働省によると:According to the Ministry of Health, Labor and Welfare。「厚労省・労働省」のような省略形にしたければ、確かにMinistry of Laborでいいでしょう。 *女性の育児休暇取得率は80%以上だ:the acquisition rate of women's childcare leave is 80% or more。お書きのmore than 80%は、80%そのものを含みません。 *一方男性のそれはただの3.16%である:while that of men is just / only 3.16%。「男性のそれ」that (=the acquisition rate) of menという言い方が便利です。 (添削文) (So) If a man wants / wishes to take childcare leave, it is difficult to take / get it unless co-workers approve it / people in the workplace admit it. According to the Ministry of Health, Labor and Welfare, the acquisition rate of women's childcare leave is 80% or more, while that of men is just / only 3.16%. 《(それで)もし男性が育児休暇を取りたいとしても、職場の人が認めてくれない限りそれを取得することは難しい。厚生労働省によると、女性の育児休暇取得率は80%以上だが、一方男性のそれはただの3.16%である。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 80%以上は80% or moreとすればいいのですね。 また一方男性の場合…とした時、正直どうすればいいのかな?と思っていました。 that of menとすればいいのですね。勉強になりました。 参考にさせていただきます。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3776)
回答No.2

men を man に修正忘れでした。 So if a man wants to take a paternity leave, it is difficult to take unless co-workers accept it. According to the labor ministry, while the rate of childcare leave by women is more than 80%, by men is only 3.16%.

wxw
質問者

お礼

わざわざ訂正してご回答いただきありがとうございます。 参考になりました。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3776)
回答No.1

私が気が付いたのはこの程度です。 他の方からもよい添削があると思いますのでそちらも参考にしてください。(冒頭の So が必要かどうか分かりませんが、残しておきました) 案:  So if a men wants to take a paternity leave, it is difficult to take unless co-workers accept it. According to the labor ministry, while the rate of childcare leave by women is more than 80%, by men is only 3.16%.

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 全文を記載していなかった為soはおかしいですよね。 添削していただきありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    https://okwave.jp/qa/q9588732.htmlの続きの文章です 「別の言い方をすれば、労働力にさらに多くの女性が加わった場合には、同じ数の男性労働者が加わった時よりも大きな経済的利益が生まれることが見込まれるのです。」 In other words, if women are added to the labor force, it is expected more greater economic benefit than the same number of men are added it. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    *The productivity improves if women participate in labor, and it will increase wages regardless of men and women. *Men has also advantage if the good work environment is created for women and they advance into society, because they are released from the stereotype of man works outside. *女性の労働参加が進めば生産性が向上し、そしてそれは男女問わず、賃金も増加するでしょう。 *女性の働きやすい環境が作られ社会進出が進めば、「男性は仕事」と言う固定概念から解放され、男性にもメリットがある。 二つ目の分は英文にしやすいように順番を少し変えました。 こちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします

  • 好きな人から入ってきた和訳の添削をお願いします

    好きな人から入ってきたものです。 the mail was fine. it just took me a while to translate. im sorry too. i never meant to make u sad. but it's true we have different thoughts. maybe it's better as it is. take care. メールは大丈夫だったよ。ただちょっと翻訳に時間がかかりました。 僕もごめんね。 君を傷付けるつもりはなかったんだ。でも、僕らの考え方が違うのは事実です。でもたぶんこれでいいんだと思う。お元気で。 とゆう感じで合ってますでしょうか? “maybe it's better as it is”の“as it is”がよくわからないです。 このメールが入ってきてから、電話しても出てくれません。“take care ”は、“体に気をつけて”とかそうゆうニュアンスだし、私は事実的にフラれたってことですよね? よろしくお願いします。

  • 和訳添削お願いします。

    こんばんは。 下記文章の和訳添削お願い致します。 本文:If making clothing is going to cost more in the future, it must contain less waste, and that includes pieces that are over-produced on speculation using slave labor tactics. もし、将来的に洋服生産のコストが上がる事になれば、無駄が少なくなり、奴隷の様な労働戦法による過度の生産も見直されるでしょう。 上記の様な訳し方でいいのでしょうか? 添削宜しくお願い致します。

  • 以下の英文の添削をお願いします。

    以下の英文の添削をお願いします。 (1)ここからほんの10分あるいたところ(にあります)です。 It is no more than ten minutes' walk from here. 質問1:is ではなくtakes を置くことは可能ですか? 質問2:walk の前にto を置いてto walkと置くことは可能ですか? (2)日光は空気同様健康に必要だ。 Sunlight is no less necessary to health as air is. 質問1:sunlight,airに冠詞theを置くことは可能ですか? 質問2:to を for と置くことは可能ですか? 長いので、わかるものだけで構いません、よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    教えていただけると助かります。よろしくお願いします。 ここに来れたことは、私の”英語の勉強して良かったと思うことベスト3”に入ります。 One of the top 3 happiest things that was brought to me through my study of English is able to come here. 旅から帰って、普段の生活に戻るのにもうしばらく時間がかかりそう。私の頭の中はアメリカの旅で一杯です。 I returned home. It may take a little more time to get myself a routine. My mind is just filled up with my travel in America. インドのバンガロールは日本でいうところの軽井沢みたいな感じ、別荘を持って休暇を過ごす所だと私は思っています。 I think Bangalore, India is a place like Kruizawa of Japan where many people have a second house and stay during vacation.   

  • 「8時間労働の場合は1時間休憩」を英語で

    外国人スタッフに契約の説明をする時に、「8時間労働の場合は1時間休憩があります」ということを、休憩の1時間は8時間とは別で拘束時間が9時間になることをどうやって説明すればよいですか。調べてみたのですが、外国では拘束時間という言い方をあまりしないようなのですが。契約の説明で数字がたくさんでてきますので、9時間という数字を使わずに言えれば助かります。よろしくお願い致します。 In the case of eight hour labor, it is required by law to take one hour break.

  • 手紙の英訳を添削してください(><)

    手紙の英訳を添削してほしいです。 お手数かけて申し訳ありませんが、 私にはこれが限界です(><) たぶんガチガチ英語だと思うので、やわらかくしてやってください。 どうか、よろしくおねがいいたします。 ↓ 写真ありがとう(^^) 私は元気です。 今年の夏は暑くて大変ですね! アリスも体に気をつけてね。 最近撮った写真を添付します。 私の赤ちゃん…ではありません(笑) プレゼント気に入ってくれてうれしい! また会えるのを楽しみにしてます。 ↓ Thank you for the photograph. (^^) I am energetic. It is hot and it is serious in the summer of this year. Alice also takes care of yourself. The photograph taken recently is appended. It is not in my baby etc...(.. ..laughter..) It is glad to enter the present nature. Moreover, it looks forward to meeting.

  • 添削お願いします

    In conclusion, it is necessary to think providing the support for people who need the most help. And we should more notable for the crisis which was the cause that forced the refugees to leave their home country. 「結論として、最も助けを必要としている人々に支援を提供することを考える必要があります。そして我々は難民が彼らの母国を去ることを強いられた原因である危機についてもっと注目すべきです。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 宜しくおねがいします。

  • 添削をお願いします。

    添削をお願いします。 日本訳にあわせて英文を作ったのですが、 間違いがあれば訂正と解説をお願いします。 1. Tanaka's performance is good why seems to have been dancing at the fan. (タナカさんの演出が上手いのは、ファンの前で踊り続けてきたからのようです。) 2. I came to conclusion that Tanaka is the most beautiful in the Club. (僕はタナカさんがクラブの中で一番きれいだという結論に達した) 3. Meg is constantly wearing short pants. (メグさんはいつも短パンばかりはいていた) 4. Meg leabing for Paris to leave a fan in Japan tomorrow morning (メグさんは明日の朝、日本のファンを残してパリに出発します) 5. Meg is to make a talk on TV tonight to explanation it. (メグさんは今夜、説明するためにテレビに出演することになっています) 4.5のように文に説明を加えるとき、to不定詞をどこに置くかがいまいちわかりません。 関係詞を使ったほうがいいのでしょうか? 多いですが、よろしくお願いします。