• ベストアンサー

恐れ入りますが、英訳お願いできるでしょうか。

恐れ入りますが、英訳お願いできるでしょうか。 「在庫残りわずか! 1枚60ドル、送料無料。 無くなり次第廃盤です。 協力いただいた高橋さんにスペシャルサンクス」

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Only a few left in stock! $60.00 per disk, shipping free. Gone as sold. Special thanks to Mr./Ms. Takahashi, for his/her cooperation.

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    eBayに掲載するための文言です。 簡単な文章なので、翻訳ソフトに頼ろうかと思ったのですが、翻訳ソフトの英訳だといまいち伝わらない場合が多いので、みなさんにご協力をお願いしようと思いました。 ↓↓英訳をお願いします↓↓ 全世界に送料無料でお届けします

  • 英訳をお願いします

    eBayにカメラのレンズを出品中なのですが、「このレンズはニコンのD60に装着できますか?」という質問に対する回答を英語で書きたいです。 英訳をお願いします。 ↓↓↓英訳をお願いします↓↓↓ 調べた結果、このレンズをニコンのD60に装着するには、別途、マウントアダプターが必要です。 それでも良ければ、このレンズを送料無料で70ドルでお売りします。

  • 英訳を教えてください。

    下記の日本語の英訳をお願いいたします。 「送料が高すぎます。 100ドルにしてください。 貴方が承諾してくれたら、私は支払います。」 です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • どなたか英訳をお願いします。

    どなたか英訳のご協力をお願いします。「現時点では、1,080本しか在庫がありません。次回の入庫を待っていると、そちらへの出荷が遅れてしまう可能性があります。」

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 ガラスの中にゴミ(汚れ?)のようなものが見えますが、入手時からありました? 送料込みで~ドル以下であれば購入したいです。

  • 英訳のご協力をお願いいたします。

    どなたか英訳のご協力をお願い致します。「こんにちは、Aさん。品物Bの在庫が切れてしまったことを、メールにて知りました。充分なサポートができず、申し訳ありません。現在最短で品物Bを発送するために、航空便の準備をしています。そちらへの到着日がわかり次第、ご連絡申し上げます。」

  • どなたか英訳をお願いできますでしょうか。

    どなたか英訳のご協力をお願い致します。「先日お送りしたメールは見ていただけましたでしょうか? 商品Aの在庫が少なくなってきましたので、早急に発送していただく必要がございます。ご返信をお待ちしています。」

  • ebay 送料と英訳をお願いします

    ebayで商品を落札して(子供服33着)送料が$25でした。支払いを済ませたあと出品者からメールがきて 『荷物を送ろうと思ったら、送料が$45だったので、追加分の送料$20を払ってもらえませんか?』という内容でした。  入札した時から日本への送料が安いなぁと思ってはいたのですが、最初に落札した金額と大きく変わってしまうので正直がっかりです。最初のメールで『$20は高いと思います。この金額を知ってたら入札はしませんでした。今回の件は私のせいじゃないと思うけど、それでも追加料金払わないといけませんか?』と返信しました。すると『では$20の半分でも支払ってもらうことはできないでしょうか?商品を郵送済みなので私達は$20損してしまいます。』と返事がきました。 残りの$20払うことはかまわないのですが、ebay経験者の方、こういうのは良くあることなんでしょうか?みなさんだったら追加料金全額払いますか?ヤフオクでは経験したことないので正直ビックリです。 あとニュアンスてきに難しいので返信の文章を英訳していただけるととても助かります。よろしくお願い致します。 『あなたを疑う様なメールですみませんでした。よく日本に送ると分かると送料を多く請求してくる人がいるので、用心深くなっていました。 決してお金を払いたくない訳ではない事を分かって下さい。 あなたの対応次第ではお金を支払わない気でいましたが、とてもいいかたのようなので差額$##をお支払いします。また機会がありましたら取り引きしていただけると嬉しいです。』

  • 配送のトラブルについて英訳してください。

    配送のトラブルについて英訳してください。 状況としては、私がオークション落札者のメッセージに 気づかずに、すでに入金されていたので配送してしまった というミスです。落札者は買った包丁を30ドルで磨いて から配送して欲しいということでした。 (以下の文章です) paypalで入金になっていたので、商品を発送してしまいました。 残念ながらあなたのメッセージを読むことができませんでした。 もし商品の返送を希望する場合、アメリカから日本への送料はあなたが払ってください。 その代わり、オプション料金は半額の15ドルでいいです。 日本からアメリカへの送料は無料にします。いかがでしょうか?

  • 英訳をお願いいたします。

    どなたか英訳のご協力をお願い致します。「ご連絡をいただきまして、ありがとうございます。残りのxxxにつきましては、8月末までに出荷いただきたいというのがこちらの要望です。」