• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:New York Times の記事英文和訳)

Mr. Bolton: The Critical Driver of Russian Policy

SPS700の回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #1です。補足です。  色々探してみましたが、ご質問の記事が見つかりません。できれば”Knownas a Bussia hawk in the past,”で始まる文の全文を挙げていただけませんでしょうか。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    The truth is that President Trump’s choppy, rambling self-expression is not so exotic. A great many thoroughly intelligent people talk more like Donald Trump than they might know. What’s new is that someone who talks like this in public has become the president of the United States. Yet it isn’t surprising, and if we are not to spend the next hour to eight years alternating between exasperation and confusion as he sounds off, we need to learn a new way of listening.

  • この英文の意味を誰か教えて下さい。

    アメリカ大統領選のトランプ氏に関する英文記事を読んでいたんですが、この英文の意味がどうしてもよく分かりません。 Violence is not a forgone conclusion, he said, but in a country with more guns than people all it takes is an armed, angry lone wolf Trump supporter for tragedy to occur. 参考になるように、前後の文を下に載せておきます。↓↓ But if there is a drum roll of anticipation to see, with Trump’s poll numbers tumbling, if Clinton becomes America’s first female president, there is another triggered by his unsubstantiated claims of electoral shenanigans. “I think Trump is playing with fire and he has been playing with fire for many, many months,” said Matt Dallek, associate professor of political management at George Washington University. “And I think it is coming to a crescendo,” Dallek added. Violence is not a forgone conclusion, he said, but in a country with more guns than people all it takes is an armed, angry lone wolf Trump supporter for tragedy to occur. Trump’s blustery, law and order campaign has appealed heavily to frustrated middle class and less educated whites and criticized immigrants, Muslims and other minorities. どなたかどうぞよろしくお願いします。

  • http://www.nytimes.com/2010/07/06/w

    http://www.nytimes.com/2010/07/06/world/asia/06china.html?_r=1&scp=1&sq=Rebuffing%20the&st=cse “Now that the Chinese legal system has ruled, I believe the time has come for Dr. Xue, (略), to be released,” Mr. Huntsman said in a statement. は 「判決が下されたので、 Dr. Xue にとって解放される時がきた」 とMr. Huntsmanは述べた。 という意味でよろしいでしょうか? もし、そうならば、 私には、 「判決がくだされたので、解放の時がきた」 という理屈がわかりません。 どう考えればよいのでしょうか? お教えください。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願い致します。

    Trump’s Warning To North Korea Called ‘Exactly Wrong’ And ‘Reckless’ President Donald Trump issued a stark warning to North Korea on Tuesday promising to unleash “fire, fury and, frankly, power, the likes of which this world has never seen before” if the country continues to escalate its threats against the U.S. “North Korea best not make any more threats to the United States,” Trump said Tuesday in a short statement to reporters before a meeting on the national opioid crisis. “They will be met with fire and fury like the world has never seen. [North Korean leader Kim Jong Un] has been very threatening beyond a normal state.”

  • NewYork timesの記事和訳5

    お世話になっています。先日もご回答ありがとうございました。 今日もよろしくお願いします。 本日も記事原文より一部抜粋して質問させていただきます。 【記事原文サイト】​http://www.nytimes.com/2008/07/14/world/asia/14japan.html?_r=4&scp=1&sq=japan+buddhism&st=cse&oref=slogin&oref=slogin&oref=slogin&oref=slogin 【原文】“It’s not an exaggeration to say that the population is about half of what it was at its peak and that all businesses have also been reduced by half,” said Giju Sakamoto, 74, the 91st head priest of Akita’s oldest temple, Chorakuji, which was founded around the year 860. “Given that reality, simply insisting that we’re a religion and have a long history ― Akita’s longest, in fact ― sounds like a fairy tale. It’s meaningless. 【質問】後半部分なんですが、 1.Given that realityをどう捉えればいいのでしょうか。 2.その次の a religion の訳し方に困りました。。仏教僧でしょうか。 訳「人口がピーク時の半分ほどになったことや仕事が半分にまで減らされたといっても過言ではない。」と、860年頃に発見された秋田県で最も古い長楽寺の第91代住職で74歳のサカモト・ギジュウは言いました。 「…(Given that reality)、単に私達が…(a religion)であることや、長い歴史がある(実際、秋田では最も長いが)と主張することはおとぎ話のよう聞こえる。それでは意味がないのです。」 【原文】“That’s why I think this place is beyond hope,” Mr. Sakamoto said at his temple, which sits atop a promontory overlooking a seaside village. 【質問】ここは比較的出来た方だと思うので、和訳だけ確認していただけますでしょうか。敢えて質問を挙げるならば、"sits"の訳を"立っている"としたことに問題がないか?ということぐらいです。 訳「そういう訳で、ここは希望とはかけ離れていると私は思います」と、海辺の村を見渡せる岬の上に立っている彼のお寺でサカモト氏は言いました。 【原文】To survive, Mr. Sakamoto has put his energies into managing a nursing home and a new temple in a growing suburb of Akita City. That temple, however, has drawn only 60 households as members since it opened a couple of years ago, far short of the 300 said to be necessary for a temple to remain financially viable. 【質問】ここは単語の捉え方と日本語への訳し方がわかりませんでした。 1.in a growing surburb の "growing" 2.That temple, however, has drawn…の "drawn" 訳「生き残るために、サカモト氏は養護施設を管理したり、秋田市の成長している郊外で新しい寺を経営したりすることに力を注いでいる。 しかしながら、その寺は数年前に開いて以来、メンバーとしては60世帯しか集まっておらず、財政的に寺が生き残れるのに必要であると言われていた300世帯に遠く及ばないのである。」 最後は分からないなりに、日本語も間違ってるかもしれませんが入れてみました。日本語らしくなったとは思うのですが、どうでしょうか。 今回は3パラグラフ分?ぐらいで少し長めですがよろしくお願いいたします。

  • この英文の market call の意味

    今日の金融記事の冒頭に出てくる表現なのですが、 https://www.zerohedge.com/news/2018-03-08/jp-morgan-co-president-sees-40-correction-stocks この「market call」はどう訳すのが正しいでしょうか。 In what sounds more like yet another warning to President Trump than an actual market call, Daniel Pinto, the head of JP Morgan Chase & Co.'s colossal investment bank (which houses its M&A and trading operations) warned that equity markets could decline by as much as 40% over the next 2-3 years - though he believes the present cycle has at least another year left to run. 試訳 「実際の金融マーケットの声というよりは、トランプ大統領にまつわるあまたの警戒感の一つにすぎないようには聞こえるのだけれども、JPモルガン社大規模投資案件部門長(M&A業務およびトレーディング業務を含む)のダニエル・ピントは次のように警告した。株式市場はこれからのニ、三年間で最大40%の下落を被る可能性がある、と。もっともピントは、少なくともあと一年は上昇サイクルの中にあると考えている。」 市場の声と試訳しましたがあてずっぽうです。

  • 英文記事和訳

    迅速に回答を頂けたので味をしめて、よろしくお願いします。 医療関連の英文記事で、どういう意味なのか・・・ ・・・costing the country bewtween $17 billion and $29 billion in health care costs, disability, and lost income. の、disability, and lost income がわからないんですぅ・・・ お願いします^^

  • 英文記事和訳

    お世話さまです! ある英文記事に出てきた一節なんですが、訳してはみたものの、細かい部分を把握できていないせいか、自信がありません(><) どなたかご確認いただけないでしょうか? 原文 "For five to 10 years, EVs will be for city commuters, used in a limited area, while the hybrid is a pure alternative to the conventional vehicle," says Tatsuo Yoshida, senior analyst at UBS Securities Japan. "There needs to be a breakthrough to the battery technology so that the EV becomes a viable alternative to existing vehicles." 訳文 「5年から10年で、EVは限られたエリア内で、都会の通勤者に利用されるようになるが、従来の車の純粋な代替となるのはハイブリッド車だ。EVが従来のガソリン車の後継車となるには、電池技術の飛躍的な進歩が必要だ」と、UBS証券シニアアナリストの吉田達生氏は語る。

  • In Mr. Obama, の意味

    NEWYORKTIMESのオンライン記事です。 http://www.nytimes.com/2008/01/09/us/politics/09assess.html?_r=1&hp=&adxnnl=1&oref=slogin&adxnnlx=1199855744-cjp94KCs/LOv0ZC6O2kOyg For all the glee in her camp, she still faces big challenges. In Mr. Obama, Mrs. Clinton is facing an opponent who has been lifted on the wind of nationwide anti-Washington climate change. She has often appeared to be exasperated in seeking to challenge his level of experience, his consistency, his positions or his electability against a Republican party certain to fight hard to hold the White House. 上の文章の In Mr.Obama, Mrs.Clinton is facing...の部分で、In Mr.Obama の意味は、何なんでしょうか。単に、「オバマ氏に関して」のような意味でいいのでしょうか。それとも、「オバマ氏との戦いにおいて」のような意味にするべきなのでしょうか。

  • 下記の英文(オバマ大統領に関する英文)に関する質問にお答えできませんで

    下記の英文(オバマ大統領に関する英文)に関する質問にお答えできませんでしょうか? 英文レベルが高くて意味の伝わる訳出ができません。どうかお願い致します。 便宜上、段落ごとに番号を振りました。 ■ A first family that looks like America - Obama-Robinson clan crosses ethnic, religious and linguistic lines When president Barack Obama was sworn in Tuesday, he was surrounded by an extended clan that would have shocked past generations of Americans and has redrawn the image of a first family for future ones. ・・・・(1) As they convened to take their family's final step in its journey from Africa: through slavery to the slave-built White House, the group seemed as though they had stepped right out of the pages of Obama's memoir ――no longer the disparate kin of a young man wondering how he fit in, but the embodiment of a new president's promise of change ・・・・(2) ”Our family is new in terms of the White House, but I don't think it's new in terms of the country, ” said Maya Soetoro, the president's younger half-sister , in an interview last week. ”I don't think the white House has always reflected the textures and flavors of this country." ・・・・(3) Obama follows former President George W.Bush, who had a presidential son's self-assured grip on power. Aside from a top-quality education, the new president came to politics with none of his predecessor's advantages: no famous last name, no deep-pocketed parents to finance early forays into politics and , In fact, not much of a father at all. So Obama built his political career from scratch, with best-selling books and long-shot runs for office, leaving his relatives 「astonished」 at where he has brought them. ・・・・(4) 質問A:(1)~(4)文章の要約(=つまり何を言っているのか? どういうことかを言っているのか?)を日本語でお願いします。 質問B:(4)の文章の「astonished」の指すのは何かをお願いします。指す部分を英語と日本でお願いします。