• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語訳の違いについて)

日本語訳の違いについて

cbm51901の回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

一般的に言って、同じ文章でも訳し方は色々です。 「彼が試験に受かったら、だれもが大いに驚くだろう。」であれば、例えば、 1. Everyone will be highly surprised if he passes the exam. 2. Everyone would greatly be surprised if he passes the exam. 3. It would surprise everyone a great deal should he pass the exam. 4. Should he pass the exam, everyone would be astonished. 5. If he passes the exam, everyone will be speechless. 等があり得るでしょう。逆の場合も同じです。例として、 A. 「彼が試験に受かったら、だれもが大いに驚くだろう。」 B. 「彼が試験に受かったなら、だれもが大いに驚くだろう。」 C. 「彼が試験に受かったとしたら、だれもが大いに驚くだろう。」 D. 「試験に彼が受かったら、だれもが大変驚くに違いない。」 等を挙げることができると思います。 翻訳の場合、問題文と解答文の間に一対一の絶対的関係は必ずしも成立しません。ですから質問者さんの主張「出題者の意図する解答を書いてほしいならもうちょっと状況がわかる簡素な情報を入れて、出題してほしいと思うのですが」は理解できます。 受験英語に限って言えば、あまり悠長なことは言っていられないのかも知れませんが、語学を習得するにあたり、個人的に重要だと思うのは、出来得る限り多くの表現を身に付けることだと思います。

nyanko33
質問者

お礼

ありがとうございます。とてもよく理解できました。思っていた以上の例文があって楽しいです。助かります。 点数をとらなきゃならないので、そのコツを練習する日々ですが、最終目的はもっと喋れる人、もっと相手の言うことを理解できる人になりたいので、英作文の時は思いつく限りの文を書くようにしています。すると、、どれで点をとったらよいかわからなくなってしまいます。

関連するQ&A

  • 日本語訳を教えてください。

    If the student prepares for tomorrow’s exam, she’ll be more confident. If you aren’t able to finish the latter now, you can do it later. If I didn’t think the gym was helping me feel better, I wouldn’t be renewing my membership. 上記の英文の意味が分かりませんので、英語に詳しい方がいらっしゃいましたら日本語訳を教えてください。

  • 上手な日本語訳にしていただけませんか?

    上手な日本語訳にしていただけませんか? お願いします。 Acute Alcohol Poisoning Do you know the signs of acute alcohol poisoning? Your friend who had ways too much to drink, may not just be sleeping it off. If he or she is suffering from acute alcohol poisoning, as a result of drinking too much too quickly, They could die if you do not intervene. How do you tell the difference between being passed out and alcohol poisoning? If they are suffering from alcohol poisoning the person may be unconscious but cannot be awakened. If you try to wake your friend up and they do not respond, check to see if they have cold, unusually pale or bluish skin. Check their breathing also. If they are breathing slowly or irregularly ? less than eight times a minute ? or ten seconds or more between any two breaths, they are in trouble. Another sign is if they vomit while passed out and do not wake up during or after vomiting.

  • 日本語の助詞の「は」と「が」の違いを英語で表すには

    日本語の「は」と「が」という助詞の違いは外国人には少し難しいようですね。例えば 次の文です。 (1)彼“は”私の弟です。 (2)彼“が”私の弟です。 この2つの文は英語にするとどちらも “He is my (younger) brother.” になりますが、日本語でのこのようなニュアンスの差は英語では表現できないのでしょうか?

  • 英語 日本語訳の違い

    お世話になります。 I saw him before he saw me. I saw him before he had seen me. あえて訳の違いをつけようとすればどんな日本語が適切か教えてください。

  • 日本語訳お願いします!

    「もうすぐバレンタインデーですね! 日本では女性が好きな男性に想いとともにチョコレートを渡します」 上記の文を日本語訳して下さい。お願いします!

  • 日本語の訳(わけ)の使い方2

    日本語の訳(わけ)使い方について ~である訳(わけ)ではない。 →~であるとは限らない。 ~ができる訳(わけ)ではない。 →~ができるとは限らない。 ~がない訳(わけ)ではない →~がないとは限らない。 ~ができなくなる訳(わけ)ではない。 →~ができなくなるとは限らない。 ~に限られる訳(わけ)ではない。 →~に限られない。 このように解釈しても大丈夫ですか? 上記のように訳(わけ)を使う文と使わない文とではどのように 意味が違ってくるのですか? 宜しくお願いします。

  • 日本語の違いがわかりません

    ある文の一例ですが、「報告書によると~と警鐘を鳴らした」は、日本語の構文として問題があるそうで、正しくは「報告書は~と警鐘を鳴らした」もしくは「報告書によると~恐れがある」だそうです。 違いがよくわかりません、日本語に詳しい方がいらしたら、違いを教えていただけないでしょうか?

  • 日本語訳の添削お願いします

    英語で訳に自信が無い文があるので添削お願いします In February 1888 , he moved to Arles in the south of France in search of the clear light and bright colors that he associated with Japan. この文のHeとはゴッホのことで、この前の文でゴッホが日本の浮世絵によって絵に対する考えが変わったという説明があった後の文です。 それで自分なりに考えた訳が、 1888年の2月、彼は彼と日本を関連させる鮮やかな色と明るい色を探し求めて、フランス南部のアルルに引っ越した 途中の日本語に違和感を感じます・・・ 少し長い文ですが、よろしくお願いします。

  • 日本語訳

    If the sea level continues to rise, many other islands, including some of Japan’s, will also be under the sea. 日本語訳、よろしくお願いします。

  • 日本語に訳お願いします。

    He screamed that he would give himself to the Devil if he caught the girl before she reached home . Some of Hugo's drunken friends told him to let the hounds chase her, and so he ran from the house and unlocked the dogs. 日本語訳をしてもらいたいのです。よろしくお願いします。 ’~give himself to the Devil’とかどういう意味の表現でしょうか。