• ベストアンサー

say depending?

A director can say more or less depending. このsay depending?の、文法と訳し方がわかりません。 more or less (多かれ少なかれ) どなたかご教授ください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。このsay depending?の、文法と訳し方がわかりません。   depending は、下記のように on がきて名詞が来、「~によって」とか「~次第で」と言う意味です。   https://eow.alc.co.jp/search?q=depending  ですからが depending on the situation というと回りくどい、ので分かりきった on the situation を省略した形です。 2。訳  監督は状況次第で、色々言う時も、あまり言わない時もあります。

renrentipo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。「on the situation」が省略されているとは思いませんでした。訳も非常に参考になりました。わかり易いご説明ありがとうございました。

renrentipo
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。「on the situation」が省略されているとは思いませんでした。訳も非常に参考になりました。わかり易いご説明ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳を助けてください

    Let's say you wanted to buy a field 200 paces long on each side. By using such a measuring system you might get more or less land,depending on ehether the person who paced off the field had long or short legs. →例えばあなたが200歩の長さの土地を買いたかった。 →そのような巻尺を使って、あなたはより多くまたは少なく土地を手に→入れるかもしれない、人によってきまる…? わかりません おねがいします この話は多分…人の足や手の長さを長さの基準にしていた時代の話です。

  • have to say aboutについて

    下記の文のhave to say aboutの解釈を教えていただけないでしょうか? For more information, including what former students have to say about how our school can help you pursue your dreams, please visit our web site.

  • sayの用法を教えてください。

    Once a student can picture in his or her mind the structure of DNA, say, or the mechanism of the greenhouse effect, much of the teacher's job is done. 生徒はDVAの構造や地球温暖化のメカニズムを頭に描くことができれば、先生の仕事のほとんどは終わっている。 上の英文を和訳してみたのですが、sayの用法がいまいちわかりませんでした。英語に詳しい方、解説よろしくおねがいします。 原文は、http://www.nature.com/nature/journal/v458/n7238/full/458549b.html にあります。

  • More Than Words Can Sayという曲を出したAlia

    More Than Words Can Sayという曲を出したAliasというバンドをご存知の方、その後の彼らの活動について調べています。今現在は皆さん、音楽活動をしてらっしゃるのでしょうか? 私が初めて買ったCDで、大好きなバンドでした。 知っている方がいらっしゃいましたら教えてください。 宜しくお願いします。

  • more or less のニュアンス

    Japan Boosts Defense Spending, More Or Less Timeの見出しですが、最後のmore or less がどんなニュアンスになるのでしょうか? 辞書的な意味はわかるのですが、皮肉好きなTimeの見出しなので、 なにか含みがあるのでは、と思っています。 よろしくご教授ください

  • 比較分野の文法の解説をお願いします

    某大学の過去問でいまいち解らない問題があります。 -------------------- 空所に入れるのに最も適切な語句を選びなさい。 The bracelet was expensive, but the necklace was () expensive. 選択肢 1.less than 2.more or less 3.none the less 4.still more -------------------- 調べてみたところ 1はless expensive than となるので× 2は「多かれ少なかれ、ある程度は」という意味 3は「それでもやはり」という意味 4はstill more than で「~よりもさらにいっそう…」という意味なので× と考えたのですが、2か3で迷っています。 文脈だとどちらもあり得る気がします… もしくは違う文法があり1か4なのでしょうか(汗 解説をよろしくお願いしますm(__)m

  • eBayの送料に関する英語が訳せなくて困っています

    4 - 10 Days $43.40 Economy (Surface) Parcel Post (more info) 4 - 6 Weeks $27.75 OR I CAN SENT IN 2 GLOBAL ENVELOPES DEPENDING ON PRODUCTS FOR 18.00 THANKS 送料に関する質問にこのような回答がきました。前半は大体わかるのですが、ORから後が訳せません。翻訳ソフトを使っても、意味不明です。よろしくお願いします。

  • I can no ( ) swim than

    I can no ( ) swim than a stone can. 1.longer 2.farther 3.better 4.more 5.less 訳と解答お願いします!

  • What can I say? の意味

    What can I say?の意味についての質問です。 We'er going to make a night of it ; we'll get dressed up and have a late dinner after the show. Would you be up for that? What can I say? It would be my first time at the Met ; I could not say no. I'm sold. (一晩たっぷり楽しみましょう、ドレスアップして、講演の後で遅いディナーを食べるの。行く気ある?) (行くも行かないもないよ。僕、メトロポリタンなんて行くの初めてだよ。断るわけないだろ。心は決まってるよ。) 上記の英文は、オペラの公演に誘おうとしているシーンでの会話です。 「What can I say?」が「行くも行かないもないよ。」と訳されているのですが、いまいち「私は何を言えるのだろうか?」という意味からは、そのような訳になるとは思えません。このような訳になる理由を教えていただけないでしょうか? もう1つ質問がございます。 All they did was update it a little bit. (ほんのちょっと現代版にしてあるだけよ。) 上記に英文でupdateがおかしいと思ったのです。もし動詞ならupdatedでなくていけないし、名詞ならupdate of it とofが必要になる。このupdateは一体何なのでしょうか?

  • Say it was...の意味について

    下記の文章の「Say it was 500mb」どのようなニュアンスの言い回しなのでしょうか? 「たとえば500mbだったとしましょう」のような「もし仮に」的なものなのでしょうか? That depends on the alloted space your hosting allows. Say it was 500mb. the biggest file you could upload would have to be 500mb or less.