解決済み

Archaeological excavation

  • 困ってます
  • 質問No.9527059
  • 閲覧数36
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 38% (47/122)

Archaeological excavations indivate that the Rapanui went to heroic efforts to protect the resources of their wind-lashed, infertile fields.

翻訳お願いします。
went to、wind-lashedが特にうまく訳せません。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

ベストアンサー率 80% (6024/7442)

英語 カテゴリマスター
>Archaeological excavations indivate (→indicate) that the Rapanui went to heroic efforts to protect the resources of their wind-lashed, infertile fields.
(翻訳)⇒「考古学上の発掘によって、ラパ=ヌイ(イースター島)の人々が、風にさらされた不毛の土地資源を保護するため、英雄的な努力をするに至ったことが示された」。

>went to、wind-lashedが特にうまく訳せません。
⇒went to:“go to+行為を表す名詞”で「~することになる、~するに至る」。
wind-lashed ~:「風にさらされてすさんだ~」。
お礼コメント
winniethepoooh

お礼率 38% (47/122)

語彙の説明までして下さりありがとうございます!
投稿日時 - 2018-08-13 13:28:30
たいせつな将来のこと。あえて、知らない人に聞いてみよう。

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 26% (286/1081)

他カテゴリのカテゴリマスター
wind-lashed, infertile fields の解釈は,2つありうると思います。

1.(絶海の孤島のために)強風が吹き付けて作物がなぎたおされ,(火山島のために)土壌もやせている農地
=2つの形容詞が並列的に fields にかかっている

2.(絶海の孤島のために)強風が吹き付けて土壌が浸食されたためにやせた農地
=2つの形容詞が原因:結果の関係で fields にかかっている

たぶん1でしょう。2なら wind eroded という表現がありますから。

なお,以前からあなたの質問文には誤字のミスがあり,私にお礼も言わないようなので,これが最後の回答となります。
お礼コメント
winniethepoooh

お礼率 38% (47/122)

お返事ありがとうございました
投稿日時 - 2018-08-13 10:53:36
  • 回答No.1

ベストアンサー率 47% (13402/28209)

英語 カテゴリマスター
 考古学的発掘作業は、イースター島の人々が、風害に曝され、痩せた土地の資源を保護するためにいかに英雄的な努力をするに至ったかを示している。

 indivade は indicate として訳しました。
お礼コメント
winniethepoooh

お礼率 38% (47/122)

お返事ありがとうございます😊
投稿日時 - 2018-08-13 13:25:07
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


OKWAVE若者応援スペシャル企画

ピックアップ

ページ先頭へ