• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳

With the passage of the 1934 Exchange Act, Congress added to the weak existing state disclosure law an overlay of mandatory federal disclosure requirements. 上記英文中,overlay ofを適切に訳せずにおります。この点を含めて邦訳をお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数95
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7264/8936)

>With the passage of the 1934 Exchange Act, Congress added to the weak existing state disclosure law an overlay of mandatory federal disclosure requirements. >上記英文中,overlay ofを適切に訳せずにおります。この点を含めて邦訳をお願いします。 ⇒議会は、1934年の「貿易法」の施行に伴い、開示されている既存の弱い州法に、強制的な連邦法の開示要件を追加上乗せした。 *overlay of ~は「~を上乗せ/優先すること」といったニュアンスでしょう。つまり、該当する州法に連邦法を強制的に「かぶせて」、その部分については、州法でなく連邦法を優先して施行すべし、という主旨だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • ハワイの不動産購入における英文翻訳で困ってます!

    契約書類の中にある1文がどうにも訳せず困っています。 どなたかご教授ください! 不動産仲介業者の業務に関する章から抜粋。 Disclosure of Real Estate Licensing Status. Hawaii law provides that the licensee shall not acquire, rent , lease, sell, or exchange an interest in or buy, rent, lease, sell, or exchange for one's self, any member of the licensee's immediate family or Brokerage Firm, or any entity in which the licensee has any ownership interest, property listed with the licensee, licensee's Brokerage Firm, or listed with any other Brokerage Firm or licensee without making the true position known in writing. 簡単な単語ばかりなのですが、羅列が長く、うまく文書にできません。 とにかく急いでます! よろしくお願いします。

  • 英訳

    You shall not cause or permit the decompilation, disassembly or reverse engineering of the Program or disclosure, copying, display, loan, publication, transfer of possession (whether by sale, exchange, gift, operation of law or otherwise) or other dissemination of the Licensed Products, in whole or in part, to any third party without the prior written consent of PTC. これを訳してください。

  • either to~or..の構文について

    he lacks substantial capacity either to appreciate the wrongfulness of his conduct or to conform his conduct to the requirements of the law. 彼は欠けている、相応の能力が…自身の振る舞いの違法性を理解すること、もしくは法律の規範に自らの行いが一致するかという。 either to~or..の構文について、辞書を見てその通りに訳しているのですが、なんだか文章を見ると違和感があります。 原因は、substantialとconformの持つニュアンスがよくわからない事と、either to~のくだりがうまく訳せていないことだと思います。 日本語として整った訳でなくてかまわないので、文章を前から訳した時に、どういった訳し方をすればいいか教えて下さい。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

議会は、1934年の貿易法の施行に伴い、弱い既存の州の開示法に、強制的な連邦の開示要件のオーバーレイを追加した。 オーバーレイは適切な日本語が浮かばないのでそのままでいいんではないかと思います。敢えて意訳するなら”州の開示法に優先する(を補完する)強制的な連邦の開示要件を追加した”

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14683/31215)

 1934年の証券取引所法(下記)の通過によって、米国議会は、既存の弱い州別情報公開法(下記)に加えて、連邦政府の強制的な情報公開義務を併せて課することになった。   https://www.sec.gov/answers/about-lawsshtml.html https://eow.alc.co.jp/search?q=disclosure+law

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 留学願書提出時のinsurance

    はじめまして。今年、アメリカの大学へ留学の予定です。既にapplicationに必要ないくつかの書類を大学側に提出済みで、そのことについての質問です。 Certification of Current Health Insurance Coverage which covers accident or illness while in the U.S. will be required. 大学の募集要項に上記の記載があったのですが、入学の許可が出たあとに必要なものだと解釈してしまい、この書類以外の提出書類を送付したところ、 Proof of medical insurance that meets federal immigration requirements. この書類が足りないため、手続きが続けられないという返事が届きました。 この上記の2つの"insurance"はともに海外傷害保険のことと解釈してよいのでしょうか? また、大学から保険の証明がないと入学手続きが出来ないとの回答がありましたが、海外傷害保険は渡航のどれくらい前から加入の証明がもらえるのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • この英文を日本語に訳して頂きたいです

    この英文を日本語に訳して頂きたいです I could understand and accept your down down down emotion. At the meantime, to be a good listener is reasonable as well, also encourage you, cheer you up. These are the things I can do from my side. However, the logic like " I'm down down down, I don't wanna do anything, I can hear nothing" is not an acceptable reason or excuse for me. It was not all your fault, I have also reflected on myself. The mistakes that I said yesterday, I don't know the other 20 years old young people's look like, what are they thinking and doing. But I was expected you could act as an adult. For now, it seems my expectations and requirements of you were too high, it is my fault. My apologies なんとなくはわかるのですが、意味を間違えたくないので教えて頂けたら幸いです

  • 英文の邦訳

    Here in New York it’s a systems club. They are all members of the Brook Club, the Links Club, or the Union League Club. Everybody is washing everybody else’s hands. 上記英文の最後の一節,Everybody is washing everybody else’s hands.の適訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    One advantage of time-series data is that they should allow the analyst to avoid this problem: It must only be ensured that the presence of the banker on the board precedes the firm’s borrowing, using a lagged dependent variable.この英文の和訳は次の通りで宜しいでしょうか? 時系列データの一つの利点は,それらが分析を行う者に,この問題を排除することを可能にするはずであるという点にある。すなわち,ラッグのある従属変数を用いて,企業の借入れに先立って取締役会の席に銀行家が就いているかを確かめる以外にない。 誤訳があれば,御指摘下さいます様お願いします。

  • 英文の邦訳

    An employee benefit plan as defined in Section 3(3) of the Employee Retirement Income Security Act of 1974, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) that is subject to the provisions of ERISA, or any such plan that is not subject to ERISA that is maintained primarily for the benefit of the employees of a state or local government or instrumentality, or an endowment fund; 上記英文で,特に, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) 前後の文脈が判然としません。 英訳を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Perhaps most notable (or notorious), however, was his policy oflaying off the lowest 10 percent of performers each year, a policy that led Newsweek to dub him "Neutron Jack," for removing people while leaving the buildings standing (Welch 2001, 125, 158). 上記英文中,特に, dub him "Neutron Jack," for removing people while leaving the buildings standingの箇所の意味が良く分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Long an object of managerial discretion, corporate philanthropy has been used as a form of public relations similar to advertising, an attempt to invest strategically in areas that will benefit the firm (such as schools), a response to social pressures within the business community, and even a reflection of the company's values. この文章の冒頭のLong an object of managerial discretionの一節の意味が分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The willingness of American corporations to accept the moderate political environment was certainly made easier by the nation's global economic power. When that power began to recede, as it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie. 上記英文中,後半のas it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie.の部分が上手く訳せません。お分かりになる方,適訳をどうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Two concepts of the firm motivate Berle and Means to level the charge of social inefficiency at the modern corporation: their conception of the firm in economic theory and their contrasting conception of the real modern corporation. 上記英文中,level the charge of social inefficiency,特に levelの訳し方が判りません。ご教示ください。