• ベストアンサー

ニュース英語の見出しについての質問です。

私は「VOA英語ニュースファイル」という本のCDでリスニングの練習をしています。 その中に"9/11 Suspects Tried in Court" (9.11 テロ容疑者の裁判続く) というニュースの見出しがありました。見出しですから、フルセンテンスを省略していることと思うのですが、この英語見出しをフルセンテンスに書き換えるとしたら、どういう英文になるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 普通見出しは be 動詞を省略するので、過去分詞の前に are を補って 9/11 suspects are tried in court  とするのが無難です。「続く」の訳は、この見出し以外の情報に基づくものでしょう。

sonofajisai
質問者

お礼

見出し英語の書き方にもルールがあるのですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.4

9/11 suspects are tried in court. だと思います。 ただ、省略を補ってフルセンテンスにしたところで、まだ見出し的な文になるだけで、それだけでは一般的な文にはならないと思います。日本語訳は、おそらく本文の内容と照らし合わせて意訳していると思います。どう補っても”続く”は出てきません。 ニュースの見出しのルールですが、 https://rnnnews.jp/tool/pg/howtoread2.php もとのニュースの可能性は2009年にオバマ大統領がキューバの悪名高きグンタナモ収容所に収監されていた(そこで水攻めなどの拷問にあっていた!)9/11の容疑者をアメリカ本土に呼び寄せて裁判をかけたときのことだと思います。この公判はその後もずっと終わらずに何年も残ることになるのですが、何年も続くことを言っているのであれば、タイトルも違う表現になると思います。 日本語訳で”続く”、と言うのは数名の容疑者がいたので公判に時間がかかった。おそらくそう言う意味で「続いている」だと思います。そこの意味まで含めると、 The trial of 9/11 suspects continues. これをニュースの見出し的に印象的な9/11 suspectsを前に持ってきて、 「9/11の容疑者が裁判にかけられる」と言う感じで書いたものを更にタイトルのルールに従ってbe動詞を省略して、名詞を大文字にしたと思います。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.3

見出しだと be 動詞なんかが省かれることがあるので、  9/11 Suspects are still being tried in Court とかだと見たらどうでしょう。

sonofajisai
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.2

省略のない、フルセンテンスであると思います。 9/11 Suspects Tried in Court. 理由: 9/11 Suspectsで9/11のテロ容疑者であることはアメリカの人には常識です。 tried in court も裁判があった。と言う内容で省略されていません。(書き換えは出来ますが) 文型はS+Vの第一文型。 日本語で”911 テロ容疑者の裁判続く”を考えても特に省略と思える語句がありません。(想像で付加することはいろいろできますが、アメリカの人全般が同じ事を想定しなければ、省略とは言えないと思います)

sonofajisai
質問者

お礼

省略しなくても意味が通るのですね。ありがとうございました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10025/12549)
回答No.1

こんな感じだと思います。 The 9.11 terror suspect's trial continues. (9.11 のテロ容疑者の裁判が続いている。)

sonofajisai
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう