警察の不正行為により個人的責任を負うべきである

このQ&Aのポイント
  • 請求の原因その一と請求の原因その六は、警察の不正行為の結果であるので関係する警察官は個人的責任を負うべきである。
  • 残りの10の請求の原因は法に反する手続き/方針と関係している。
  • 被告の氏名は、この準備書面に付随している。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳 personally held

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。(外国人) Cause of Action 1 and Cause of Action 6 are the result of improper police conduct and therefore the police officers involved should be personally held responsible. However the rest of the 10 Causes of Action have to do with procedures/policies that are against the law. ※ The names of the Defendants are attached to this Motion. 請求の原因その一と請求の原因その六は、警察の不正行為の結果であるので関係する警察官は個人的責任を負うべきである。 しかし、残りの10の請求の原因は法に反する手続き/方針と関係している。 ※ 被告の氏名は、この準備書面に付随している。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 請求の原因その一と請求の原因その六は、警察の正しくない行為の結果なのでこの件に関係した警察官は個人として責任を負うべきである。 しかし、これ以外の10の請求原因は法に反する手続き/方針に関係している。 ※ 被告の氏名は、当該書類に記載されて胃る。

happy0240
質問者

お礼

I think that's almost perfect... thanks a lot !!! 準備書面 = motion 胃る = ? typo... I'm guessing. thanks again !!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

準備書面 = motion わかりました 胃る = ? typo... I'm guessing.               おっしゃる通り漢字変換間違いです。  申し訳ありませんでした。今後気をつけます。

関連するQ&A

  • 和訳 acting like judges

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。 ※少しい分かりにくいかも、。。。請求の原因その一と六の責任者は「警察官」 Other than the 1st and 6th cause of action, judges are really the only actual people responsible (because they are not acting like judges). 請求の原因その一とその六、以外に、裁判官は本当に唯一の実際の責任者である。(裁判官のように行動してないから)。

  • 和訳を願います

    以下の英語の和訳を願います。よろしく The three Services and Delhi Police presented the Guard of Honour to the Prime Minister. Delhi Police :デリー警察

  • 和訳 among others

    外国人です。下記のamong othersはどんなふうに和訳すればいいですか? Defendants’ conduct has had, and continues to have the following effect, among others: 被告の行為は、以下のような影響を与えてきたし、今もそうし続けている。

  • 長すぎる英文の和訳

    On the occasion of voting funds in Parliament for its foundation in 1856, the politician, Palmerston, decleared "there cannot be a greater incentive to mental exertion, to noble actions, to good conduct on the part of the living than for them to see before them the features of those who have done things which are worthy of our admiration and whose example we are more induced to imitate when they are brought before us in the visible and tangible shape of portraits. 洋書の中の一文なのですが、訳しているうちにどこで切って 訳していけばいいのかわからなくなってしまいます。 自分でやっていくと “1856年、国会でその建設のための資金を支出することに賛成投票したとき、 政治家のパルマーストン(?)は 「そこは知的活動、…(真ん中は私には訳せません)のための大きな刺激にはなれない」 と公言した”という訳になるのですが、セリフの中が長すぎて to~で区切るにしても最初の「知的活動(mental exertion)」、 「高貴な活動?(noble action)」の後の訳が上手くできません。 三番目のto以下(to see before…)はどう訳せば良いのでしょうか? お時間のある方、ぜひ教えてください。

  • 和訳お願いします

    (1)animal rights advocates have expressed concern over the conditions in many zoos and circuses where animals are kept. (2)animal rights activist have protested against various forms of animals experimentation, noting that procedures such as vivisection ignore the capacity of animals to feel pain.

  • 和訳お願いします

    Brain surgeons are especially excited about the potential uses of acupuncture , as the drugs commonly used to induce analgesia can disturb the patient 's body and cause shock . Additionally some American doctors have begun using acupuncture to provide short - term relief of chronic pain in patients ' backs and stomachs , and have used it to treat headaches as well .

  • 経済英語なのですが、和訳をお願い致します。

    今月末までに色々とまとめないといけないので、焦っています・・。 勉強不足は承知なので、冷やかし無しでお願いします・・。 Only in the first, the field unit, are the managers primarily involved in carrying on or personally supervising day-to-day activities. Even here, if the volume of activity is large, they spend much of their time on administrative duties. But such duties are largely operational, carried out within the framework of policies and procedures set by departmental headquarters and the higher offices. The departmental and divisional offices may make some long-term decisions, but because their executives work within a comparable framework determined by the general office, their primary administrative activities also tend to be tactical or operational. The general office makes the broad strategic or entrepreneurial decisions as to policy and procedures and can do so largely because it has the final say in the allocation of the firm's resources-men money, and materials - necessary to carry out these administrative decisions and actions and others made with its approval at any level.

  • 和訳 redress

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants have engaged in the unlawful and unconstitutional acts alleged herein and intend to continue to do so. Plaintiff seeks justice for the harm that Defendants have caused, and redress for the loss of liberty and the terrible hardship that Plaintiff has endured, and continues to suffer as a result of Defendants' misconduct. Plaintiff requests as follows: 被告は、ここで申し立てられた違法かつ違憲な行為に関与しており、さらには今後もそれを継続するつもりである。原告は、被告の違法行為の結果として、原告が自由の喪失と酷い苦難を耐えたし苦しみ続けている補償と、被告が引き起こした損害に対する正義を求める。原告は下記を要求する:

  • 和訳をよろしくお願いします

    We have been working as prostitutes here in our state and in several nearby ones. We know we need help, but we are afraid to ask for it. Hotlines and trafficking programs have called the police on friends of ours who reached out for help. How can we get help without being forced to testify against my boyfriend and our other friends? Hotlines and trafficking programs have called the police on friends of ours who reached out for help. の和訳をよろしくお願いします

  • 英文和訳です

    Understanding Animal Research (the successor organization to the Research Defence Society, a group mentioned in the article) is dedicated to educating the public about animal research policies and procedures. Animal rights activists are represented by People for the Ethical Treatment of Animals (PETA), a group who states that it “focuses its attention on the four areas in which the largest numbers of animals suffer the most intensely for the longest periods of time : on factory farms, in laboratories, in the clothing trade, and in the entertainment industry.” Another group, the Fund for the Replacement of Animals in Medical Experiments (FRAME), states its mission as “the total elimination of the need for any laboratory animal procedures, through the development, validation, and acceptance of replacement alternative methods.” Debate between public organizations such as those listed above has reduced the use of animals in experiments, led to refinements in procedures, and may well lead to the total replacement of animal models. Some extremists on the animal rights side, unfortunately, are not patient enough to work through this process. They “liberate” animals from research facilities, destroy labs and records, burn down houses of researchers and pharmaceutical company executives, and threaten further violence. The level of violence on the European continent increased in the first decade of the 21st century, and it is not clear if a crackdown on animal rights extremists in the UK contributed to this increase. よろしくお願いします^^;