• 締切済み

イメージファイルの中の言語翻訳

イメージファイルの中の言語を機械翻訳をする方法を探しています。 いくつかのイメージファイルにハングル文字が書かれていて、当然ながらカット&ペーストではGoogle翻訳などには貼り付けられません。 イメージファイルそのものをどこかに送ると翻訳が返ってくるようなクラウドサービスをご存知ないでしょうか。 量はさほどではありません、たぶん日本語換算でも100文字くらいと想定します。

みんなの回答

  • Green_Tree
  • ベストアンサー率80% (1108/1379)
回答No.2

スマートフォンなら、Google翻訳アプリ。 https://rocketnews24.com/2016/11/15/823994/ PCなら、Googleドライブ → Googleドキュメント → Google翻訳 Googleドライブにイメージファイルをアップロードして、そのイメージファイルをGoogleドキュメントで開くとOCR機能により文字を読み込みテキスト化してくれます。 そのテキストをGoogle翻訳に貼り付けて翻訳。 Googleドキュメントで読み込むと、上部に元のイメージファイルが表示され、下部に読み込んだテキストが表示されます。 普通のテキストなので選択してコピーして他にペースト可能。 ※Googleアカウントを持っていない場合は、新規登録が必要です。

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。
  • TIGANS
  • ベストアンサー率35% (244/680)
回答No.1

とりあえず100文字程度なら 韓国語OCRのお試しでテキストに変換して https://convertio.co/ja/ocr/korean/ Google翻訳に貼り付けて翻訳すれば良いと思います。 まずは試してみてください。

関連するQ&A

  • google翻訳機能における言語別翻訳精度について

    私は会社で、海外の新規企業開発営業を担当しています。 営業ターゲット企業の担当者に英語文章を送信しています。 最近になって英語圏以外の国には、その国の言語も併記して 営業文を送っています。 これはWebsiteの「GOOGLE翻訳」http://translate.google.co.jp/ を利用して59言語に及んで無料で出来ることであり、本当に重宝して いる次第です。 そこでGOOGLE翻訳の翻訳精度に関しての質問です。 この翻訳プログラムは当然ながら所謂、機械翻訳しかも専門分野 がある機械翻訳ではない、ごく一般翻訳のプログラムです。 日本語は文法やその多種で繊細な表現方法のめ、世界の言語の中でも 特殊な言語と位置付けられている様です。 よってこのGOOGLE翻訳プログラムにおいても、例えば英語の日本語 翻訳の翻訳正確度は20%~30%程度と私には思えて、その日本語翻訳 は、いいたいことはわかるが、機械翻訳を使ったこともわかるし、 そしてビジネスでは使えないというか、使うと信用を失うだけ、という シロモノと判断します。 一方でこのGOOGLE翻訳プログラムにおいてオリジナルを英語で書いた 営業文を仏語翻訳し、その翻訳精度をチェックするために、今度は その翻訳された仏語を英語翻訳を掛けてます。そして意味がおかしい 場合はオリジナルの英語に戻ってより簡単な表現にします。 そうすると、私が思うに翻訳精度95%の翻訳が出来上がります。 そして是非とも、私が知りたいのは、比較的喋る人が多いメジャー言語の の英語との翻訳において、翻訳精度が良くない言語は何語か?という ことです。 例えばベトナム語、イタリア語、ノルウェー語は文法の関係で 英語からの翻訳に適していないということであれば、その国の企業 に対する営業文の送信は、英語のみでと考えるのです。 この件について詳しい方、是非お教え下さいませ。 よろしくお願いいたします。

  • 韓国語の翻訳をお願い致します。

    来月、韓国へ行くのですが同伴する友達が椎茸を食べれません。 翻訳サイトで検索をしてみても、ハングル文字が化けていてコピーペーストも出来ません。 どなたか分かる方、下記の翻訳をお願い致します。 ハングル文字が読めないので、カタカナの標記でお願いします。 1、この料理は椎茸が入っていますか? 2、椎茸を入れないで作る事は出来ますか?

  • 日本語⇒多言語に一括翻訳

    日本語⇒多言語に一括で翻訳できるソフト、ツール、サービスをご存じでしたら教えていただけませんでしょうか。 目的:Youtube動画の翻訳をできるだけ多くの言語で入れるため。 最低15ヶ国~20ヶ国 Google翻訳など見てみましたが、Youtubeで手作業で1文1文入れる手間がかかってくるので、翻訳についてはできれば一括で多言語に変換できる方法を探しています。 英語翻訳は、自分で可能です。 https://www.atglobal.co.jp/strate/6695

  • PDFファイルの翻訳(科学技術系)

    英語の科学技術論文のPDFファイルがWEBにあります。これを読解しなければいけません。 ●●以下のことを試してみました。しかし・・・ ・HTML化されたGoogleのキャッシュのURLをExciteなどに渡しても、4000字までという制限にかかってしまう。 ・次にPDFをカット&ペーストしてテキストに貼り付けてから翻訳の王様3.5、ベクターで見つけたトラちゃん95を使いました。しかし訳はいまいちです。 ・また、PDFファイルの文章が左右2段組になっていて、左のブロックを読んでから右のブロックを読むというスタイルになっています。しかしドラッグして範囲を選択しようとすると、片方のブロックだけを選択する事が出来ません。(1ページ全てのテキストを選択し、一気にペーストということになります。するとペーストした際レイアウトが崩れ段落の区切りなどが分りにくくなってしまいます) ・また、ペーストの際に文字列”fi”が” ̄”に、”fl”が”゜”に化けたりします。こういった文字化けの種類が多いので、全種類置換していくとなると大変手間がかかります。 ●●試した結果浮き上がった問題点をまとめると ・PDF形式のまま訳す事が出来ない。 ・PDFからテキストへの正常な変換が出来ない。 ・テキストに変換できたとしても、科学技術系の訳が出来るかどうか・・・ ●●結局こういうことをお願いしたいんです。  ★科学技術系の訳に適している。  ★どの部分がどのように訳されたのか、原文と見比べやすい。  ★大雑把な訳を翻訳ソフトで行い、細かい修正を自分で行う。 といったことがやりやすいソフト、方法を教えていただけないでしょうか。(出来るだけお金のかからないもので・・・)  1.PDF形式のまま翻訳する方法  2.PDFからテキスト形式に変換してから翻訳する方法 など色々可能性がありますが、この他にも効率的な読解方法があればアドバイスいただけないでしょうか。

  • イメージ内にある画像からテキストの抽出

    GOOGLE Cloudのエンジンを使って、PDFファイルをアップロードするだけでそのイメージ内にある画像からテキストの抽出を行ってくれるようなクラウドサービスはありますか? ブラウザから実施できて、トライアルのできるようなサイトがベストです。 (読み込ませるのはせいぜい数ページですので)

  • Becky!でのハングル表示

    WindowsXPで、IE閲覧ではハングル表示可能な環境になっています。そこで、翻訳サイトからコピーしたハングルをメーラーBecky!でメールを新規作成しペーストしようとするのですが、文字化けしてしまいました。 ツール→全体的な設定→言語/フォント での設定になるかと思うのですが、どのようにしたらよいのかわかりません。どなたかよろしくお願いいたします。m(_ _)m

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!

  • 音声翻訳ができない

    ポケトークの日本語⇒タイ語翻訳で、言語によって音声がでません。SもWも同様ですので機械的なトラブルでないと思いますが… ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • ファイルが文字化けするんです!

    誰か助けて下さい! 政府統計資料をダウンロードしようとすると、文字化けするんです。 PDF以外のFILEが読めないんです。excelとかなんですけど。 使用OSはWin.Xpの繁体中国語だから?xpはまだ対応してない? そんな馬鹿なことないですよね・・・? 読み込みした後、Excel 文章が文字化けしてるので、全範囲指定して文字をMINCHOにしてみたり、コピー&ペーストで他のFileにしてみたり・・・。言語設定変えてみたり。 それでもどれもハングル文字化けのままです。←ちなみに本当のハングル言語になるわけではないようです。ハングル語的文字化け。 http://www.stat.go.jp/data/nihon/12.htm 内の、12- 1 輸出入総額 ~ 12- 7 相手先,商品別輸出入額 など政府関連資料を普通においてあるHPなどご存知の方いらっしゃいませんでしょうか? ちなみに普通のネット上の文字は何の問題もなしに見られます。 何が問題なんでしょうか? 海外に住んでいるので、図書館で調べろと言うのはなしにして下さい。 他に方法ありませんでしょうか? 他のPC使ってみるって言う方法も、今から試しに行くので取り合えずなしでお願いいたします。 返事は遅くなってしまうかもしれませんが、よろしくお願いいたします。

  • アセンブリ言語は原始プログラムですか?

    質問(1) アセンブリ言語というのは、 add $S1, $S2 みたいなやつですよね? wikipediaで「ソースコード(ソースプログラム、原始プログラム)」の注釈1,2を読むと、 注1:【機械語の命令に記述するアセンブリ言語(アセンブラ)が存在するが、このアセンブラ用の文字列で記述されたプログラムはソースコードとは呼ばれないのが普通である。】 注2:【アセンブリ言語で書かれたプログラムはソースコードと呼ばれない】 と書かれてあります。 でも、 他の教材では アセンブリ言語で書かれたプログラム(原始プログラム) と書かれています。 どっちが正しいのでしょうか? 質問(2) 目的プログラム(オブジェクトプログラム)とは、 IT用語辞典によると 【オブジェクトプログラムとは、ソースプログラム(人間が認識できるプログラム言語で高水準言語など?)をコンパイラで機械語に翻訳したプログラムのことである】 とありますが、 ソースプログラムをコンパイラで翻訳するとアセンブリ言語になるんではないのですか? そのアセンブリ言語をアセンブラで翻訳して機械語になるのではないのでしょうか? どなたかご教授ください。 お願いします。

専門家に質問してみよう