- ベストアンサー
Twin Peaks
昔はやったドラマのタイトルですが まあ普通の意味は日本語でいうと 双子山 2つの同じような形の山が 仲良く並んでるそんな山につけたれた 名前ですよね? そのほかにこのフレーズ なにか意味があるんでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- タイトルのわからない洋楽
昔聞いたことのある洋楽で、タイトルを知りません。 覚えているフレーズが日本語訳で、「誰かの女にはならない 私にはやるべきことがある」だけです。 もしご存知の方がいらっしゃいましたら、アーティストとタイトルを教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 日本語英語交互に聞く教材
こんにちは。 昔見つけた英会話教材を探しています。 新聞に広告ものっけていた、結構大規模な教材です。CDです。 内容は、日本語のフレーズの後に、それと同じ意味の英語のフレーズが続くという物(逆かも)です。 通勤中でも聞けるというのが売りでした。 この教材の名前と、今でも手に入るのか教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 41 markets の意味
ある英語のテレビドラマで、I'm in 41 markets.というフレーズがあり、日本語訳では有名人というような意味になっているのですが、そもそも41 marketsとは何からきているのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- love bites の意味
教えてください。 bite me という言い回しがあって、それは「むかつく」とか「最低」といったニュアンスらしいのですが、ということは love bites というのは「愛よ、くたばれ」みたいな意味なのでしょうか。 歌のタイトルらしいのですが、日本語のタイトルをつけるとすれば、どんなフレーズがふさわしいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- PERKY JEANの意味
「PERKY JEAN」というフレーズを度々見かけます。 化粧品の名前にもありましたし、 曲のタイトルにも使われていたりしますよね。 ある種の決まり文句だと思うのですが、 日本語に訳すとどのようなニュアンスになるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「息をひきとりました」という言い方について
日本語を勉強中の中国人です。「息をひきとりました」の「ひきとる」はこのフレーズでどういうような意味でしょうか。また、「亡くなりました」と比べて、どちらがより婉曲的な言い方になるのでしょうか。普通どんな時に使うでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ある音楽用語を忘れてしまいました…
「同じ形のフレーズが高さを変えて繰り返される」ということを表す音楽用語は何でしたでしょうか。日本語名でも外来語でもよいので教えてください。
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
- 「よくなくない」
先日バスに乗っているとき女子大生が「これって、よくなくない?」と言っていました。これを聞いて、私は「これっていいよね?」という意味なんだろう、と思いましたが、なにかひっかかって、考えれば考える程おかしな感じがしてきました。思えば昔小沢健二が歌っていた曲の中のスチャダラパーのラップ部分に「これよくない?よくないこれ?よくなくなくなくなくなくなーい」っていうのがあって、この曲が流行った頃くらいからこの「よくなくない」っていうフレーズは使われていたのかな、と思いましたが、曲のラップ部分は韻とかリズムに乗ってるので、聴いた当時は気にならなかったのですが・・・。今回会話でそのフレーズが出てくると、その意味が腑に落ちません。単純に考えれば「よくないんじゃない」という意味になるのでは?と思えてしようがないのです。 そこでこの言葉は日本語として正しいのか。 女子大生が使った意味は。 といったことをお教えください。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
お礼
自分が身長1ミリくらいになったら 確かにオッパイはtwin peaksみたいですね(笑) ありがとうございます。