Financial Crisis: Concerns about Over-leverage by Large Financial Institutions

このQ&Aのポイント
  • In the wake of the financial crisis, policy experts are concerned about over-leverage by large financial institutions.
  • A proposed option is to impose a .07% fee on the assets of financial institutions with more than $50 billion of assets.
  • It is unclear whether the fee would be paid by the financial institutions themselves or by the general public.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文について質問です

In the wake of the financial crisis, some policy experts have been concerned about incentives for large financial institutions to over-leverage. This option would impose a .07% percent fee on the assets (net of equity) of financial institutions with more than $50 billion of assets. ⇨つまりここで言われていることは「大規模な(例えば日本でいうと三井住友銀行や、りそな銀行など)[500億ドル以上の資産を有する] 金融機関は資産金額に対して0.07%の手数料を課す」ということでしょうか? これは一般市民が支払うのでなく、金融機関が手数料を支払うということですか? それとも、そこに資産を預けている一般市民が預けている資産の0.07%の手数料を支払う、ということでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12101)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >ここで言われていることは「大規模な(例えば日本でいうと三井住友銀行や、りそな銀行など)[500億ドル以上の資産を有する] 金融機関は資産金額に対して0.07%の手数料を課す」ということでしょうか? ⇒はい、そのとおりです。一部の政策専門家の案で、お書きのように「500億ドル以上の資産を有する金融機関の純資産額に対して0.07%の利用手数料を課す」ということです。 *資産:団体が保有する土地・建物・金銭・債権・株式などの積極財産。 *純資産:資産総額から負債総額を差し引いた残高。一般市民の預金も金融機関にとっては負債の一部です。 >これは一般市民が支払うのでなく、金融機関が手数料を支払うということですか? ⇒はい、「金融機関が、純資産の0.07%を(利用)手数料として支払う」ということです。 金融機関が「過度なレベレッジを行うことに対する歯止め」のための課税のようです。 *レベレッジ:金融会社などが他人の資本を梃(てこ)にして収益力・自己資本を高めること。 >それとも、そこに資産を預けている一般市民が預けている資産の0.07%の手数料を支払う、ということでしょうか? ⇒はい、確認のために反復します。金融機関が、純資産額(資産総額から負債総額を差し引いた残高)の0.07%の利用手数料を支払う、ということです。一般市民が預けている資産はむしろ負債ですから課税対象から差し引かれます。

shhisyak
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!! 詳しく書いていただいて、大変わかりやすかったです。 英語だけでなく、日本語まで(レバレッジや純資産額など)説明していただき、ありがとうございます! 理解できました。 難しい内容にも関わらず、回答いただきありがとうございます。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 英文の構文解釈

    The power of finance is not only enacted through banks, insurance companies, credit rating agencies, asset management companies, pension funds and other financial institutions, but also ABS are vital in enabling the work of financial institutions and connecting finance to firms in the wider economy. 上記英文中, not only ~but also は,通常なら,のみならず,もまた,の意味になるはずですが,それをそのまま当てはめるて良い訳にはどうしてもなりません。 次の解釈であっているかどうか,添削をお願いします。 「金融の権力は,銀行,保険会社,信用格付機関,資産運用会社,年金基金およびその他の金融機関を通じてのみ規定されるものではない。同様に,金融機関の作業を可能にし,幅広い経済圏における企業に対する資金調達を結合する上で不可欠なABSを通じて規定される。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    In this vein, it is argued that the idea of a GFN(grobal financial network) is compelling as finance is just as global and networked as production, if not more so, due to the interlocking structures and interdependent nature of financial systems and institutions. 上記英文の邦訳が以下の拙訳で適切かどうか,添削願います。 「こうした具合で,GFNが金融として抗しがたいという見方が,さらにそうかは分からないが,連結構造と金融システムと制度の相互関係に起因して,まさに生産として,グローバルで,ネットワーク化されていと主張されている。」 以上宜しくお願いします。

  • 適当な日本語訳になるように添削のほどお願いします

    いつもお世話になっております。 つぎの英文に日本語訳をつけたのですが,どうしても的確に意味をとることができません。 1. One way of doing so requires a better appreciation of the empirical relationships that might be found between corporate governance and market value (however both are measured and described). 内部統制と市場価値の間に見出される経験的な関係のより正しい評価を必要とするかもしれない(しかしながら両者は測定され記載される)。 *とくに丸括弧を箇所をどう扱えばよいのかわかりません。 2. This leads to an analysis of the burgeoning market for information in the face of acknowledged problems with the language of finance, noting its implications for national and international investment practices. このために,ファイナンス言語に伴う認知された問題を考えた場合の急成長情報市場の分析が可能となり,国内外の投資慣行に対する影響を記述する。 *in the face of acknowledged problems with the language of financeの訳し方が適切であるかどうか教えて下さい。 3. New kinds of national and global institutions were formed with access to financial resources far surpassing those available to hitherto largely self-financing manufacturing corporations. これまで主として資金を自己調達していた製造企業が利用可能な額を凌駕する金融資産を入手できる新しい国内外機関が組織された。 *with以下がinstitutionsを修飾しているように訳しましたが,日本語が不自然なので困っています。 4. Not only were these institutions increasingly important for corporate restructuring on behalf of ambitious corporate raiders, ・・・ これら機関は意欲的な企業乗っ取り屋を???企業再建にとって重要であるだけではなく, *on behalf ofを「~のために」と「~の代理として」のどちらで訳せばよいかわかりません。なお,these institutionsは上記3のNew kinds of national and global institutionsのことです。 5. The enormous growth in pension fund assets combined with an increasing concern for the cost-efficient administration and management of pension fund assets encouraged the development of a global financial services industry centered on the Anglo-American world whose principal clients are neither corporations nor governments. 増大しつつある年金基金資産のコスト効率が高い管理の問題と相まった年金基金の目覚しい成長は,アングロ・アメリカの世界を中心とした債務者が企業でも政府でもない国際金融業界の発展を促した。 *the cost-efficient administration and management of pension fund assets encouraged のandが何と何を等位で接続しているのかがわからず困っています。 6. The principles of portfolio diversification combined with the removal of implicit and explicit restrictions on investment in certain asset lasses and jurisdictions revolutionised financial markets. ある資産区分およびjurisdictionsへの投資に対する暗黙的・明示的な制限の廃止と関連した分散投資の原理は,金融市場を激変させた。 *jurisdictionsをどのように訳せばよいかわかりません。 以上6つの英文に関して,いずれかひとつでも構いませんので,適切な日本語訳をご教示いただけないでしょうか。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 英文の邦訳の添削をお願いします。

    The most important aspect of this has been a dramatic relegitimization of state ownership. Above all, this is a strategy of sovereign self-insurance, with foreign currency reserve assets offsetting balance of payments risk, and state ownership of key banks preemptively guaranteeing domestic financial liquidity and solvency. 上記英文中,sovereignをどう訳すべきか,迷っています。「主権国」では意味がとおらなくなりますので,「良く効く」と訳して見ました。下記の邦訳の添削をお願いします。 「この最も重要な特徴は,国家所有の劇的な非合法化であった。何にも況して,これは,国際収支〔赤字〕を〔保有〕外国通貨準備資産が相殺し尽くしてしまうリスク,および機先を制して国内の金融的流動性と支払能力を保証する重要な諸銀行を国家が所有してしまうことを伴う良く効く自己保険戦略である。」 以上,宜しくお願いします。

  • 財務指標の英単語

    英語学校の宿題で財務指標の単語を日本語に訳していますが、次の英単語の和訳が見当たりません。ご存知の方、どうぞご教示ください。 1.Profit after financial items 2.Share of risk-bearing capital 3.Equity/assets ratio 4.Another record year どうぞ宜しくお願いします。

  • 郵便局の料金後納について、質問いたします。

    郵便局の料金後納について、質問いたします。 料金後納の自動引落し時に、引落し手数料が取られると思うのですが、 各金融機関により、違うと思います。 選択肢としては、下記の3つがあるようです。 ◆ゆうちょ銀行以外の金融機関 ◆ゆうちょ銀行(一般振替口座) ◆ゆうちょ銀行(総合口座) ゆうちょ銀行の方だけでもと、郵便局とゆうちょ銀行に問い合わせましたが、 わからないと、たらい回しにされ続け、結局、知っている人がいませんでした。 既に料金後納を口座振替で支払われている方で、引落し手数料をご存知でしたら、 教えて頂けますでしょうか。 お手数をお掛け致します。 よろしくお願いします。

  • 基本的な質問

    教えてほしいことは2つあるのですが、私ははっきり言ってよく金融機関のしくみがよくわかっていません。 1つはA銀行からB銀行に1ヶ月に1回決まった日にちに自動的にお金を振り込みたいのですが、そういうことはできるのでしょうか?またそれには手数料がかかるのか、かかるとしたらどのくらいの金額か。 2つ目は郵便局の口座で同じ名義で2つ作れるのかということです。 誰か教えてください。 よろしくお願いします。

  • 金融機関が一覧できるの辞典のようなもの

    始めまして。 どのカテゴリーで質問してよいか分からないので、とりあえずここで質問させていただきます。 銀行、証券会社、保険、アセットマネジメントなど金融機関専用の会社四季報のような書籍を探しているのですが、なかなか出会えません。 ニッキンの出している金融機関名鑑では大きすぎてしかも私には高すぎます。もっと簡単な情報(所在地、規模、簡単な財務情報等)で良いので何かよい本がありましたら教えてください。お願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    よろしくお願いします。 The term “business corporation” (excluding financial service institutions) means economic entities whose objective is to make a profit from such activities as the production and sale of goods or services . Business corporations invest funds in real assets (such as facilities and inventories) to carry out production and marketing activities on a continuing basis . Funds raised by business corporations are divided into internal funds (those generated in the ordinary course of the production and sale of goods or services) and external funds (those raised from external sources ) , according to the method employed to raise them . Technically , internal reserves and depreciation charges are included in internal funds. As the company is not required to repay the principal of , or pay interest or dividends on , such funds , they are considered the most stable means of corporate financing . In actuality , however , business corporations cannot meet their funding requirements with internal funds alone , and many of them have to rely on external funds . External funds are divided into the proceeds resulting from loans and the issuance of equity and debt securities , according to the method employed to raise them . Loans are obtained primarily from banking institutions . This method of raising funds with debt securities is termed “indirect financing” In addition to those issued at the time of their incorporation, business corporations issue additional equity shares(an increase of capital) to finance the expansion of their production capacity or for other purposes . As business corporations are not required to repay the principal thus raised, or pay interest thereon , the proceeds from the issuance of equity shares constitute the most stable form of funds among external funds . As is the case with equity shares , corporate debt securities are also an instrument for raising funds from the capital markets, and issuers have to redeem them on or by a predetermined date of redemption and pay a definite rate of interest on them . Corporate debt securities are largely divided into straight (SB), bonds with subscription rights, and structured bonds(see Chapter V). As the securities underlying equity shares or corporate debt are held directly by the providers of funds, this method of raising funds is called “direct financing”. A survey of changes that have occurred in the amount of funds raised from external sources as a percentage of the outstanding balance of financial debts shows that bank borrowings have tended to decrease since 1990. In the 2000s, funds raised through the issue of securities have outpaced those obtained through bank borrowings, suggesting that the weight of corporate financing structure has shifted from indirect to direct financing. This may be explained by the fact (1) that following the liberalization and internationalization of the financial markets, businesses have actively sought to raise funds be selling new shares and bonds on the market and (2) that particularly since 1980, in addition to reductions of inter-company credits that businesses had made under the pressure of recession, banks have curtailed their lending and businesses have repaid their debt banks in an effort to improve their financial positions. And these facts have combined to produce a synergistic effect. Most recently, the proportion of financing by loans has risen because of the decline in the functioning of the capital market caused by the financial crisis. However, with the establishment of emerging markets and the liberalization and abolition of regulations on the issue of debt securities, small-to-medium-sized firms can now obtain financing through the capital market. Consequently, if the capital market rebounds, the proportion of financing through the issue of securities will likely recover.

  • 振り込み手数料無料

    はじめまして 同じ銀行同士でなくても どの金融機関、クレジットカード等で自分の口座に 振込みがあった場合振込み手数料無料の 金融機関は、ないのでしょうか? よろしくお願いいたします。