• ベストアンサー

evenの働きを教えてください。

ビジュアル英文解釈 Part 1の234ページに But the sea is always moving, even so much that our eyes can see it, simply because the air above it is moving. (しかし、海はいつも動いているのです。その上の空気が動いていることだけのために、我々の目に見える程度であってもです。) という英文が掲載されています。この場合、evenはどういう働きをしているのでしょうか?また、この英文からevenを削除しても、大意は変わらないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。この場合、evenはどういう働きをしているのでしょうか?  ある範囲内でも、と言う意味で、「肉眼で見える物理的距離の範囲」と「普通見ている短い時間内でも」と言う意味だと思います。 2。また、この英文からevenを削除しても、大意は変わらないでしょうか?  変わると思います。詳しくは下記の副詞の項をご覧ください。   https://eow.alc.co.jp/search?q=even

sonofajisai
質問者

お礼

リンクを見ても、「ある範囲内でも」とは書かれていないのですが、どうして「ある範囲内でも」という意味になるのでしょうか?

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>リンクを見ても、「ある範囲内でも」とは書かれていないのですが、どうして「ある範囲内でも」という意味になるのでしょうか?  あ、それは辞書は原語の一つ一つに密着した訳しか書けないからでしょう。

sonofajisai
質問者

お礼

そうねんですね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    The sea is always moving,even so much that our eyes can see it,simply because the air above it is moving.

  • 英文法の問題です。

    But the sea is always moving, even so much that our eyes can see it, simply because the air above it is moving. (しかし、海はいつも動いているのです。その上の空気が動いていることだけのために、我々の目に見える程度であってもです。) という英文中の even so much that の文法的な働きと、その働きによって上記翻訳になる理由を教えてください。

  • evenの考え方

    Why is the sea never still? Well, there are times when the sea is nearly still, though no doubt even when it looks like glass there are waves in it too small for us to see.But the sea is always moving, even so much that our eyes can see it, simply because the air above it is moving. この英文のeven so much...のevenを、どのように考えたらいいのか、どのように訳したらいいのか、分かりません。 「しかし、ただ海上で風が動いているという理由で、海は常に目で見えるほど動いている。」 前文からの繋がりで、波が見えないほど海が静かだなんてことはねーけどな!的なことを意味してるとは分かったのですが、evenが付いてることがよく分からなくて困ってます。 でさえ、とか、までも、という意味を当てはめても何だか訳がわかりません。

  • 英文中の語句の文法的役割を教えてください。

    But the sea is always moving, even so much that our eyes can see it, simply because the air above is moving. (しかし、海はいつも動いているのです。その上の空気が動いていることだけのために、我々の目に見える程度であってもです。) という英文の、even so much that という語句の文法的役割を教えてください。

  • Why is the sea never...

    Why is the sea never still? Well, there are times when the sea is nearly still, though no doubt even when it looks like glass there are waves in it too small for us to see.But the sea is always moving, even so much that our eyes can see it, simply because the air above it is moving. even so muchの部分ですが、このevenはso much...を修飾しているということでしょうか。だとすれば、どう訳すのが適切でしょうか。強意の「さえ、までも」だと意味が分からないので、「それどころか」でしょうか。 また、「それどころか」と訳した場合、前文の内容を受けて「それどころか」なのでしょうか。

  • 接続詞 副詞のかかるところ

    Why is the sea never still? Well, there are times when the sea is nearly still, though no doubt even when it looks like glass there are waves in it too small for us to see. But the sea is always moving, even so much that our eyes can see it, simply because the air above it is moving. 訳文をみるとno doubtはthere are waves in it too small for us to see.にかかっています。 even when it looks like glassである従属節にかかると思ってしまうのですが・・・・。 no doubt there are waves in it too small for us to see. にすべきではないのでしょうか? thoughのような接続詞は従属節があれば従属節にかかるのでしょうか? looks like glass there are wavesの glass thereの間にコンマは必要ではないのですか?

  • andの使い方について

    初歩的な質問ですみません。 メールを打っていて、ふと気になり分からなくなったので教えてください。 私は彼女がいつも私の周りにいて、見守っていてくれる気がする。 っという英文を作りたいのですが、 I feel like she is always around me and keeping an eye on me. で通じますか?andでつなげた場合、私は「she is」を省略していますが、andの後半の分にも最初の「she is」はかかりますか? それとも、I feel like she is always around me and she is keeping an eye on me. っとなるのでしょうか?この英文自体がおかしいかもしれませんが、書きながら通じるのかな?っと不安になりました。 よろしくお願いいたします。

  • 合ってますか?

    いつも笑顔で居たいからは下記英文でいいのでしょうか? because it is always a smile and it wants to exist

  • evenについて

    Yumi) There was a big blast yesterday. Kate) Yes, It blue up at a construction site. Yumi) Look.It's a live broadcast from the location. Kate) Now the reporters are covering the story. Yumi) Wow. TV crews looks so cool. Kate) You are always easily attracted to any kind of job. Are you even interested in the news? 上記の英文の最後 Are you even interested in the news? ここで使われてるevenについて教えて下さい。 そして文頭のAreについて教えてもらったのですが、このAreは、Aren’t になるべきで、Areだと、非文になるとの回答をいただいたのですが、本当でしょうか?旺文社の本なんですけど、・・?最後の和訳は、『ニュースには何の関心もないの?』となってました。 教えて下さい、よろしくお願いします。

  • even so の soは何を意味するか

    It is hard to see how Asia could introduce a free labor market without economic migrants from poorer nations flooding into Japan to look for work. Even so, this is a problem that Europe has managed to deal with. この英文のeven soは「たとえそうだとして」という意味ですが、soが解答では「(アジアが自由労働市場を導入することにより、)貧しい国から、経済移民が仕事を求めて日本に大量に流入すること」となっています。私は、「流入することなしに自由労働市場が導入できたとしても」という意味だと思ったのですが、どなたか解説していただけないでしょうか。 お願いいたします。