英語の震災による苦難を乗り越える方法

このQ&Aのポイント
  • 震災で苦しんでいる人たちが早く元の生活に戻ることを祈ります。
  • 英文での表現には、get back to their daily livesやget back to their normal daily livesなどが適切です。
  • また、日常生活に戻るという意味では、return to their daily livesやgo back to their everyday livesなども利用できます。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語表現についてお尋ねします。取り戻す

1「震災で苦しんでいる人たちができるだけ早く日常生活(元の生活)を取り戻せるようにいのるよ」 Ipray people suffering from the earrthquake disaster will be able to get back thier daily lives/get back to their nomal daily lives/ get back to the nomal as soo as possible. 日常生活というのはdaily life/everyday lifeなど言えると思うのですが、元の生活をold lifeとするのはこの文では不自然かとも考えるのですが、「元の生活」とはどう表すべきか、上記の英文(get back thier daily lives/get back to their nomal daily lives/ get back to the nomal)は使用可能か、また「取り戻す」という表現が他にあれば教えて頂ければ幸いです。 また、「日常生活に戻る」と表現するのにreturn to /go back to their daily lives/evryday lives/old livesとすることは可能でしょうか? 長文ですが宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.1

I wish the victims of the earthquake would resume their peaceful life as soon as possible. ご参考までに。

関連するQ&A

  • 英語について教えてください。

    They cannot get necessary information for their everyday lives. この文を日本語に変えると「彼らは日常生活に必要な情報を得ることができない。」というふうになりますよね?この文のlivesは生活ということを表していますよね?でもlivesは住んでいるとか、暮らしているとか生きている、という動詞になるはずなのに「生活」という名詞で使われているのはなぜですか?

  • 和文英訳について

    computers are essential for us to live in our daily lives. コンピューターは私たちの日常生活に不可欠なものである。 私はこのように訳したのですが、答えには 後半が ~for us in our daily lives. となっていました。 ですが、私が最初に訳したものが、文法上なのか、言葉の意味なのか、間違ってるのか分かりません。最初の訳したものでも言えなくはないのか、間違ってるのか、教えていただきたいです。

  • 「大切な命」を英語で

    中学生の英語の問題集にあった表現からです。 The monument was build to thank their important lives. これは、魚を釣って、魚たちの大切な命に感謝する為に石碑が建てられたことを言っているのですが、ここでの important livesが どうも不自然なような気がします。precious livesの方が自然ではないでしょうか?

  • どこにかかっているのか分かりません。

    Exercise enthusiasts agree that fitness is such an essential part of their lives that it will continue in some form right to old age. 運動を熱心にする人たちは フィットネスは彼らの日常生活の本質みたいなものだと同意している、で次のlives that は どうかかっているのですか?それともはじめから間違っていますか?

  • 英語の和訳

    英語の和訳で今、この文を訳しています。が、習った訳になりません。 【Our daily life is full of decisions made in a moment】で教師の訳では、【私達の日常生活は、一瞬のうちに下される判断で満ちています。】 自分が頭から訳すと、 【Our(私達の)・daily(日常)・life(生活)・is(は、)・full(満ちている)・of(で)・decisions(判断)・made(作った)・in(中)・a(一つ)・moment(一瞬)】となり教師訳と事なります。なぜ、ですか。電子辞書を使い一つ一つ訳したのに何で異なるのですか。

  • 英語 訳 did

    The threat of terrorism once seemed as remote as a Siberian forest , as did the idea that one might experience an attack so powerful as to interrupt our daily lives . の訳が分かる方いらっしゃいましたら教えて戴けませんか? 「as did ~ 」はどのように訳したらいいのか分かりません。ここでの「did 」はどういう役割をしているのでしょうか? 質問攻めすみません(>_<) よろしくお願いします。

  • as の正体?

     You are so old as to get your driver's license. の as ってなんの品詞ですか?またas old as のasと同じなのかなぁと思っています。 よろしくお願いいたします。

  • 英語で 「元をとる」は?

    バイキングで3千円支払い、「元を取らなくちゃ」なんて 食べまくるときの表現は、 to get return enough on payment なんてどうでしょうか? 他にずばり適切な表現があれば教えてください。

  • 「英語」addの意味

    add more physical activities to your daily routine. この文がある本の和訳には、日常生活でもっと体を 活発に動かすことです。 とありますが、addはこの文章上ではどういう役割が あるのでしょうか?

  • 2003センター駿台青パック英語第2問Cより

    問2 Children want to hear fairy tales over and over again ( )( 22 )( )( 23 )( ) in their minds by imagining similar situations. (1)to get (2)clear (3)problems (4)so as (5)their (質問)センター試験の並べ替え問題です。正しい答えは so as to get their problems clearらしいですが、 so as to get clear their problems(つまりSVCOという倒置)もいけるような気がするのですが皆さんはどうお考えですか?(もちろんこのSVCOになる場合はOが長い場合など特別だというのは知っているのですが。恐らくネイティブに聞いたらSVOCが普通でしょうが倒置も使えると言われるような気がするのです) 更に、「子供がおとぎ話を何度も繰り返し聞きたがるのは、同じような状況を想像することによって、自分の問題を頭の中ではっきりさせるためである」という日本語が分かったような分からないようなです。分かりやすく具体例を交えて説明していただけませんか?