• ベストアンサー

英和翻訳をお願い

この英語は訴状の中の題名です。 Background Facts ↓ ↓ 事案の事実 ←これは可笑しいですか?

noname#229141
noname#229141
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

>Background Facts ↓ ↓ >事案の事実 ←これは可笑しいですか? ⇒「背景の/背景にあった/背景となった事実」でいいと思います。

関連するQ&A

  • 英和翻訳 私の翻訳はどうですか?(短いと思う)

    長い見えますが、訂正はとても簡単と思います。自然な日本語が欲しいです。下記は自然な日本語ではない場合書き直してくれますか? ---------------------------------------- Comparing the arrest record facts with the witness statement facts. First of all, the witness statement facts: Q:・・・ A:・・・ And then, the arrest record facts: ・・・ ---------------------------------------- 現行犯人逮捕手続き書と容疑者供述書の同様事実。  まずは、容疑者供述書から、 問.・・・ 答.・・・ そして現行犯人逮捕手続き書から、 ・・・ ----------------------------------------

  • 英和翻訳の訂正をお願いします

    これは長く見えますが、実は最初の英語の部分だけ日本語を訂正したい(訂正ということは書き直す)よろしくお願いします!! ------------------------------ (legal argument) 2) Regarding that the facts are not (self) incriminating, Common Law rejected this argument more than 60 years ago. 1. In 1956 the American Supreme Court Justice Frankfurter rejected it.「‥・」. 2. Then in 2001 the Supreme Court Justices Unanimously Reaffirm Fifth Amendment Protection.「‥・」. 下記の部分だけを訂正したい ------------------------------ (法的議論)2)不利益な事実ではないからについて、  コモン・ローではこの法的議論はもう既に60年前に却下された。 1. 1956年にフランクフルター米国最高裁判官は上記の法的議論を却下した。 2. そして、2001年に米国最高裁判官らは満場一致で黙秘権の保護を再確認した。  ------------------------------ 下記は見本だけです。この感じになると考えている。 ーーーーーーーーーーー (法的議論)2)不利益な事実ではないからについて、  コモン・ローではこの法的議論はもう既に60年前に却下された。 1. 1956年にフランクフルター米国最高裁判官は上記の法的議論を却下した。「あまりにも多くの人、思慮深い人でさえも、黙秘権という特権を犯罪者の逃げ場として見ている。彼らは黙秘権を行使する者は有罪或いは偽証罪の対象である、とためらうことなく決めつけてかかる。」 Ullmann v. United States, 350 U.S. 422, 426(1956)。Grunewald v. United States 353 U.S. 391 (1957) 2. そして、2001年に米国最高裁判官らは満場一致で黙秘権の保護を再確認した。「裁判所は黙秘権の基本的な役割の一つが、それがなければ曖昧な状況の中で罠にはまるかもしれない無実の人々を保護することにある、と強調した。」Ohio v. Reiner 532 U.S. 17 (2001) ーーーーーーーーーーー

  • 英語の翻訳お願いします

    今、英語ですごく困っています。 できれば、今日から明日中に教えてください。 すごく急いでます。 この英語を翻訳してください。 Which facts and figures will ground your story? 皆さん、お願いします。

  • 英和翻訳をお願い

    下記の箇所を翻訳したいです。 憲法第11、13。。。。条? これはどうなふうに書けばいいですか --------------------- 20 Law Violations Constitution Article 11, 13, 31, 32, 34, 35, 37, 38, 76, 82, 97, 98, 99 ICCPR Article 7, 9, 10, 14, 17 ---------------------

  • 「表面的なこと」は英語にどう訳すか?

    以下の例文のような意味合いで「表面的なこと」という場合は、英語ではなんと言えばよいでしょうか? 以下の訳は同でしょうか? Surface facts Surficial facts Facts on surface 例文) 表面的なこと(事実)ばかりにとらわれないで、根本的な原因を解決しようとしなさい

  • 翻訳お願いします

    北欧神話って英語では何と言うのでしょうか?英語で読んで見たいのですが、題名が分からないければ探せないので・・・よろしくお願いします。

  • 英和訂正をお願いします(2文章)

    私が書いた日本語訳はどうですか?自然な日本語ではない場合書き直してくれませんか?よろしくお願いします ------------------------------------------ Case Facts 1. The suspect invoked his right to silence. 2. After the suspect invoked his right to silence, the police continued to ask the exact same question repetitively over and over. ーーーーーーーーーーーーーーー 事件の事実 1. 容疑者は黙秘権を行使した。 2. 容疑者は黙秘権を行使した後、警察官らは全く同じ質問を何度も何度も繰り返した。 ーーーーーーーーーーーーーーー

  • ネットの英和辞書で読み方が”カタカナ”で出るところ

    題名の通りです。ありませんか? ヤフーの辞書などにもきちんと読みは載っているのですが、英語が崩れたような字体なもので書かれているから余計に分からないんです。 読み方がカタカナで出るところはありませんかね・・?

  • 扶養的財産分与、国際裁判管轄権の英訳

    今、離婚訴状の翻訳をしており、原告がもうすぐ、子どもが生まれる中の離婚訴状です。以下2つの文の翻訳を教えて戴けると助かります。「扶養的財産分与としてxx円の支払いが相当である」また、「この件は日本の国際裁判管轄権を認めるのが相当な事案である。」

  • 訴状の書き方について

     今大学の授業で訴状を作成しています。  提示された事案に基づいて作成するのですが、【請求の原因】のところの書き方がよくわかりません。提示された事案は、過去に似たような訴訟があっているものなので、判例を参考に。という指示なのですが、判例の【原告の主張】のところの内容と同じように書いていけばよいのでしょうか?  Webで訴状の例を検索して見てみましたが、請求の原因が長いもの短いものいろいろあり、どれくらい書けばいいのかも迷っています。  ちなみに事案は懲戒処分の取消訴訟です。