ベストアンサー 英訳してください。 2017/10/16 21:27 「このことは私の人生がかかっているのです。」 を英訳お願いします。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー SPS700 ベストアンサー率46% (15297/33016) 2017/10/17 01:21 回答No.1 My life depends on this. 質問者 お礼 2017/10/17 19:40 ありがとうございました! 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 英訳お願いします 人生生きてるだけで楽しい を英訳お願いします! 英訳をお願いします。 『君との人生だったら千年だって足りない』 『君との人生だったら失敗だって笑える』 という歌の歌詞の英訳をお願いします。 英訳お願いします! 「人生花がなきゃ♪」を英訳してください! お願いしますm(_ _)m 英訳してください 英訳してください 「もしこの政策を取れば、その人が人生で一番やりたかったことができるようになる」 以上です。よろしくお願いします。 これを英訳するとどのようなものになるのでしょうか。 偶然こういう文句を見たのですが、英訳したらどのようなものになるのでしょうか。 「人生は死ぬまでの暇つぶしと最近考えるようになった。特に鬱状態で悩み事が絶えない時に、そう考えると気楽になる。 何かを成し遂げないといけないという思い込みが、悩みの根源であるからだ。特に偉業を成し遂げることなく、目標も持たず、ただ、その時、その時の快楽を求め生き続けている人生も、人生の一種ではないかと思うのだ。」 英語にして壁にはりつけておきたいです。 ネイティブの方や、英語に自信あるかた英訳お願いします! よろしくお願いします。 英訳お願いします。 英訳お願いします。 「あなたが産まれた時、あなたは泣き、あなたの周りの人は笑っていたでしょう。あなたが死ぬときは、あなたは笑い、周りの人が泣くような人生を送りなさい」 英訳をお願いします 以下の日本語を英訳して下さい (1)私が言える立場に無いのは、充分わかってる (2)人生一度きり、思うがままに生きる よろしくお願いします 英訳を教えて下さい。 下の4つの文章の英訳を教えて下さいませんか。 ・仮釈放されたサラがどう生きればいいかわからず、自殺してしまったことを、私はすごくリアルに感じた。 ・家族も友達もいないというのはどういう気持ちなのだろうか。 ・この小説は私に、人生の生き方や時間の過ごし方についてとても考えさせた。 ・私は、人生の最後まで希望を持って日々を過ごすことの大切さを感じた。 かっこいい英訳 「たった一度の人生を、全力で生きる。」 の、かっこいい英訳をしていただけませんか? お願いします。 英訳をお願いします すみませんが、英訳が得意な人、お願いします。 「私はあなたと一緒にいると全く幸せではない。 あなたと出会って8ヶ月、ほとんど笑うこともなかった。 これ以上、一緒にることは、人生の無駄なので一刻も早く別れたい。」 英訳お願いします>< ・あなたは、一回の人生では経験できないこと、今の国、今の時代では体験できないことが擬似的に体験することができる。 ・あなたの知識が増える。またはそのきっかけになる。 英訳お願いします>< 英訳について。 「それが人生。」(C'est la vie.)を英訳する場合、 ①That's the life.②That's life. どちらが適当だと思われますか。 ご回答、宜しくお願い致します。 英訳お願いします。 ④かなり急いでます。英訳お願いします。 このように牧場で私が動物の命の大切さを理解できたら次はそのことを色々な人に伝えたいです。誰にも、動物を殺して食べる事を当たり前だと思ってほしくないです。私が仕事に求めることはたくさんのお金ではなく、たくさんのやりがいと楽しさです。どんなにお金を稼げてもやりがいがなかったら人生を損してると私は思うからです。 この詩を英訳して下さい 「俺はもう人生をあきらめた。 でも腹だけは減る。 カレーを食べた。 やっぱりあきらめきれてないのかな・・・」 4行の詩です。 ネイティブの方、英訳を宜しくお願い致します。 どなたか英訳していただけないでしょうか。 どなたか英訳していただけないでしょうか。 人生は恐れではありません。 愛は平和で穏やかな心です。 平和は穏やかな心の愛です。 穏やかな心は愛の平和です。 愛はすべての罪を解き放ちます。 平和はすべての知恵です。 穏やかな心は歩いている心です。 当然、人生は恐れではありません。 家族より価値のあるものはありません。 自然を敬う知恵は人間だけにあります。 人間は石と同等です。 当然、人生は恐れではありません。 英訳 「退屈な体の使い方は退屈な人生につながる」 「下を向いてシュンとしていると気分まで落ち込んでくる」という意味の教訓的な文章なんですが,なんて英訳したらよいでしょう? Boring movement leads to boring life なんてどうでしょうか? 英訳についての質問です。 次の日本文を英訳していただけないでしょうか? 「人生は、苦しいときに絶望的になってはますます落ち込んでしまう。歌でも歌ってニッコリ笑うような気持ちでいた方がいい。」 宜しくお願い致します。 日本語→英訳、教えて下さい 夢を見ない者は(人生は)死んでいるのと同じだ。(死んでいるようなものだ) という内容に限りなく近い(できればasを使って)英訳をお願いします! 英訳が分かりません。 海外に住んでいる方に、感謝のメールをしたいと思っているのですが、以下の英訳が分かりません。 「 私は常にあなたに感謝しています。 私の人生を変えてくれて本当にありがとうございます。 そしてあなたが私にしてくれたように、わたしも日本人の方にしたいとおもいます。 」 長い文になって申し訳ありません。 どうしても上記の文を送りたいのですが、わかる方がおりましたら回答頂けるとありがたいです。 元気になれる~英訳お願いします。 こちらを英訳お願いします。 いやなことがあったり、 落ち込んでいる時に あなたの写真を見るだけで 元気になれるのです。 あなたは私にパワーを 与えてくれてる。 夢のように人を惹きつける。 あなたと接することが できるなんて思いもしなかった。 本当にあなたと接することが できるなんて! 生きてて良かったです。 人生、いいことが突然 やってくるものなんですね。 以上です。 よろしくお願いいたします。
お礼
ありがとうございました!