• 締切済み

いつも応援してるよ!の英語

親しい人に「私はいつもあなたを応援しているよ!」という意味の英語のメッセージをプレゼントに添えて贈りたいです I'm always behind you! という表現と I'm always on your side! という表現、 やや意味が変わって Best wishes to you! という表現を見つけました どれが一番適していますか? よろしくお願いいたします

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

I'm always on your side! ですと、何やら敵と味方に分かれていて「私はいつもああたの味方だよ!」みたいなニュアンスとなってしまいます。 I'm always behind you! であれば「私はいつもあなたを後押ししているよ!」みたいな感じですから「私はいつもあなたを応援しているよ!」に近いニュアンスだと思います。これが一番適していると思います。

kuma1075
質問者

お礼

敵と味方のニュアンスが入ってしまうのですね! ありがとうございます!

関連するQ&A

  • この英語って大丈夫ですか?

    この英語って大丈夫ですか? 「きっとお母さんはあなたの幸せだけを願っていると思います。」を英語にしたいのですが、 I'm sure all your mother wants you is to be happy. I'm sure all your mother wants you to do is to be happy. I'm sure what your mother wants you is to be happy. I7m sure what your mother wants you to do is to be happy. どれがいいのでしょうか? また、別のもっと英語らしい表現はありますか。 宜しくおねがいします。

  • 英語 it の用法について教えてください。

    英語のファンレターを書いています。 下の英文の3行目にある it ですが、こういった使い方はできるのでしょうか? 仮の主語のように、仮の目的語があれば、これもありかなと思うのですが、 英語に詳しい方がいましたら、ご教授ください。 I don't know how much hard you practice to sing and dance. Sometimes you may feel painful or hurtful. Then, please remaind it. We, all fan, will always be by your side. So I hope you could do your best. 私にはあなた達の仕事がどれだけ大変なものかはわかりません。 休みたくても休めない、そんなとても辛くて苦しい時があるでしょう。 そんなときは、どうか思い出して。 でも私達ファンはずーっと応援しています。 なので、諦めずに頑張ってください!

  • 英語の年賀状

    短期ですがアメリカでの生活経験があるものの、 特殊な表現には悩んでしまいます。 私は年賀状の中で、I hope the New Year brings you many blessings.やI hope the New Year brings you many blessings and much love.という表現をよく使いますが、自然な表現としてよいのでしょうか? Best Wishes for your wonderful year!という表現も使われますか? 3つのうち幅広く自然な形で使えるものはどれでしょうか?

  • 口語英語

    「kick your ass to the curb」という表現の意味を教えてください。 ネットでは、いくつか例があります、「I'm ready to kick your ass to the curb and to move on with my life already.」のように使われていました。 よろしくお願いします。

  • これは別れの言葉ですか?

    初心者です… I just want you to be happy!Best wishes to you as well. Thank you for everything. You will always be in my heart! どんな雰囲気の別れの言葉なのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • ニュアンスの違いを教えてください。

    「いつもテレビで応援しています」 という意味の文章を英語(アメリカ)で I am always rooting you on TV. I am always supporting you on TV. I am always cheering you on TV. 三つ考えましたが、それぞれニュアンスに 違いはありますか?どれでも全く同じですか? 単にファンとして応援している場合はどれが適当でしょうか? 分かる方教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • 英語でメールしたいです。

    応援しているスポーツ選手にお誕生日メールを送りたいのですがこの文章でネイティブの彼に違和感なく伝わるでしょうか? Dear OOO I'm a big fan of yours. Happy Birthday! I hope you have the greatest Birthday ever. I loved your play and got much power from you. Please play in (在籍チーム名) all the time from now on. I will always be rooting for you. Today is the best day for you. Thanks a lot. Love you. (私の名前) おかしいところや オススメのフレーズがあれば 教えてください。

  • ある歌の英語の部分の訳が知りたいです

    某、有名歌手の有名曲の一部ですが、ある程度の意味は分かるのですが、きちんと知りたいので、訳して貰えないでしょうか? 日本バンドの歌なので変なところもあるかもしれませんが、その時は意訳でお願いします Go cry Go smile It's something good to do to live as you want I'm on your side Your life is all yours So don't let other people force you to be good Be kind to yourself

  • 英語の表現方法に悩んでいます

    英語の勉強のためにと、文通を始めて2年になるドイツ人男性の文通相手がいます。最近、彼が「僕の一番の親友が遠くに引っ越してしまうので、僕の生活は今より、ずっと味気ないものになってしまう」と少し落ち込んでいる様子だったので、私は彼のその気持ちに理解を示した上で、 "This may not be any comfort, but I'm always on your side. Your friendship is one of my treasures, and you are an important person to me! Nothing pleases me more than knowing you are happy and in good health!" と彼への手紙に書いて、彼を励まそうとしました。その彼がまず葉書で、 "Dearest XXX! I just got your letter, and I wanted to tell you how wonderful it is to be your friend! Your every letter makes me very happy - thank you for being such a great, funny, smart and sensitive friend!! Take good care of yourself. Thinking of you, XXXX" とちょっと返事をくれて、その後の本当の返事では、今までより打ち解けた感じになっていて、 "You've got me!""Remember I'm thinking of you. I'm very happy to have you as my friend, dear XXX!" と書いてありました。 このやり取りを皆様はどう思われますでしょうか?実は、私が彼に書いたことは、真面目でとても気が合う彼に対して、自分が好意を持ち始めていることを伝えたいという意図もあったのですが、こういう文章では伝わらないでしょうか?また、彼が私に対して書いた"thank you for being such a great friend."という文章は、"great friend"というと「親友」という意味があるようなので、そういうことを言っていると受け取ってしまってもよいのでしょうか?彼が私をどういうふうに見ているのか、私にはよく分からず困っているのです。

  • 日本語→英語の翻訳の添削をお願いします。

    海外の歌手へファンレターを出したいのですが、英語の知識が未熟なので不安です。 添削をお願いします。 【日本語】 (歌手名)、26歳の誕生日おめでとうございます。 はじめまして。わたしは、日本に住む26歳の男性です。 (曲名)をはじめて聞いた時からあなたのファンです。 去年の12月に娘が生まれました。名前は美音です。 名前は日本語で美しい音という意味です。 あなたのように美しく、音楽が大好きな女の子に育って欲しいという願いでつけました。 同封している絵はわたしからの誕生日プレゼントです。 あなたの独創的で刺激的な曲を聴きながら描きました。 幼い頃から絵を描くことが大好きで、今でも趣味として描いています。 よかったら受け取ってください。 忙しいと思いますが、もしよろしければ同封した写真にサインを下さい。 わたしの誕生日は4月1日で、あなたと同じおひつじ座です。 わたしの最高の誕生日プレゼントになります。 いつも日本からあなたを応援しています。国境を越えて。 【英語】 Hello,Ms.○○○. Congratulation on your 26th birthday! Nice to meet you. I'm a 26-years-old man in Japan. I've been your fan since I listened 〝○○○○〟. My daughter was born in December of last year. Her name is 〝美音(Mio)〟. The name means 〝beautiful sound〟in Japan. Have a wish in the name as beautiful as you that want to grow up in the music-loving girl. I'm enclosing a birthday present for you. I drew while listening your creative and exciting songs. I've liked drawing pictures since my childhood. I hope you like it. I know you are busy, but if I may, I'd like to to ask you to give me a autograph on a picture enclosed. My birthday is April 1. Aries is the same as you.The autograph will be my best birthday present. I always cheer you up from Japan over the border.