• ベストアンサー

英語が得意な方へ

日本語で、どん底から這い上がる。 貧乏から金持ちに上り詰める。 など、這い上がるや、上り詰めるの、英語はrise toの表記でよろしいでしょうか? もし違うようなら、教えてください

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。這い上がるや、上り詰めるの、英語はrise toの表記でよろしいでしょうか?  はい、いいと思います。 2。辞書には下記のような「どん底からはい上がる」の表現もあります。 come back from the bottom crawl up from the pits  http://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%81%a9%e3%82%93%e5%ba%95 3。目の場所で、違う時もあります。  He comes back from the bottom. He goes up from the bottom.

DPRpig2
質問者

お礼

ありがとうございました。良かったです(^-^)

関連するQ&A

  • 英語を得意としている方

    こんにちは 英語初心者です。 これから私が書く文章をよりネイティブに近い言葉に直して下さい。 I want to be able to speak to English by phone so please talk to English from now on by phone. (私は電話で英語ができるようになりたいからこれからも英語で話して下さい) 間違ってるかどうかは別として、今日私がアメリカ人の友達に英語で話されましたが僕がわからないとわかると日本語で僕に合わせてくれました。 でも悔しいので次は英語で話せるようにしたいので、このような文章で相手に伝えたいです。 伝わらないことはないと思いますが、より自然にしたいです。 ご回答よろしくお願いしますm(__)m

  • 英語得意な方!

    bless4というグループのアルバムを 買ったんですけど どの曲もいい曲ばかりでした。 その中で英語で歌ってる曲もあって カバー曲などあり その歌詞を日本語でどうしても知りたいんです!! 私は英語が得意じゃないんで・・・・・。 英語が得意な方、日本語に訳して教えてくれませんか? お願いします。 曲は 「I JUST CALLED TO SAY I LOVE YOU」 「Everything」 「The Painter」 「So Muth In Love」 「Tomorrow」          です

  • 英語が得意な方、訂正と英語訳をお願いいたします

    何方か英語が得意な方、お願いいたします。 ★下記の日本語を英語に直しましたがおかしくないですか?  ご家族にも宜しくお伝え下さい  Remember me to your family. ★英文にお願いいたします 1)怪我も治り、大会に出場しているようですがお元気ですか? 2)今週は私の子供がアメリカに行くので、時間があったら話をしてあげてください。 3)貴方が日本に来た時は貴方を応援しに行きます。 ちょっと日本語がおかしいかもしれませんが、その際には適切な感じでお願いします。

  • 英語得意な方、教えて下さい。

    【キモカワイイ】 この日本語を英語で表すと、何になりますか? よろしくお願いします。

  • ★英語の得意な方、訳してください★

    「六本木では、コロナビールが一晩で世界で最も売れる」 これを英語に訳して欲しいですのが。。。 日本語にこだわらずに、意味が通じればいいです。 日本語も少しおかしいので。。。 (事実かどうかはともかく、、) 外国人に説明しようとしたのですが、まったくいい英語が思い浮かばなくて、一応意味は通じましたが 簡潔に説明したかったです。 時間がある方、教えてください!

  • 英語のお得意な方、教えてください。

    英語のお得意な方、教えてください。 日本語の擬音「ウッウー」を、英語で表現するとどうなりますか? 何卒、宜しくお願い致します。

  • 英語得意な方、訳し方を教えてください。。。

    1. Another question raised in The Future of English? concerns which languages are likely to join English as languages of global importance. Such predictions, however, and the basis on which to make them, are not easily determined. という文章の全体の訳は直訳では「世界の重要な言語として英語に加わるような言語は何かという別な疑問がThe Future of Englishの中から浮かび上がった。このような予測は、しかしながら、そして彼らがつくるもの、彼らが容易にではなく決定されたものに基づいています。」というような感じなのですが、日本語の表現に違和感を感じています…。どのように直せばもっと日本語の表現としてよくなると思いますか?

  • 英語の得意な方教えて下さい。

    よくボクシング用語で”かませ犬”と言いますが、英語ではなんて言うのでしょうか?宜しくお願いします。 日本語の意味は承知しています。

  • 誰か英語得意な方…教えて下さい。

    この日本語を英語に訳せる方いらっしゃいませんか? なんでも記念日。認定証在中。 よろしくお願いします。

  • 日本入国の書類が英語なので、職業をどう書けばよいで

    日本入国の書類が英語なので、職業をどう書けばよいでしょうか。 https://www.mofa.go.jp/files/000124525.pdf ↑VISA APPLICATION FORM TO ENTER JAPAN これだと、英語で住所は表記することは可能ですが、職業は英語表記は、何か分からなくなってしまいますので、困ります。 身元保証書は、英語でなくて日本語なので、職業は日本語で書けばよいのですが、 職業 日本語(英語だと   )と書いてよいのでしょうかね。 https://www.mofa.go.jp/files/000124525.pdf ↑VISA APPLICATION FORM TO ENTER JAPAN は日本語が混じるとアウトなのですかね、身元保証書は、英語でなくて日本語なのでこれで大丈夫という考え方で、VISA APPLICATION FORM TO ENTER JAPANは英語だけにした方が良いのでしょうか。 ご教授お願い致します。