- ベストアンサー
日本語のポライトネスの使い分けはしやすい?複雑?
日本語では敬語など上下関係や親疎など表す言葉が複雑と規則がありますね。 用言による尊敬、謙譲、丁寧などですが。 ポライトネスという意味で、場面の使い分けなど、複雑なのでしょうか? それとも規則化されていて使いわけはしやすいのでしょうか?
- 日本語・現代文・国語
- 回答数1
- ありがとう数2
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 ポライトネスという意味で、場面の使い分けなど、複雑なのでしょうか? はい、そうです。 2。それとも規則化されていて使いわけはしやすいのでしょうか? 使われる社会で違います。〇〇語は敬語がない、のはちょっと言い過ぎの場合があるかも知れません。例えば下記などをご覧ください。 http://www.y-hareyama.sakura.ne.jp/03/04_1/post_257.html
関連するQ&A
- 敬語と謙譲語と丁寧語の使い分け
敬語と謙譲語、本来どのように使い分けるものなのでしょうか? 僕は普段 敬語と謙譲語と丁寧語を区別せず、その時の雰囲気で言いやすい言葉を使っています。 それもなんとなく言葉を選んでいるだけなので、ハッキリと「ここは謙譲語で」「ここは敬語で」という風に分けているわけではありません。 むしろ謙譲語なのか敬語なのかもわからずに使っている言葉もあります。 今まで注意されたことがないため自分の言葉遣いに疑問を感じることはなかったのですが、ふと気になったので教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(社会)
- 尊敬語と謙譲語の説明
尊敬語と謙譲語の説明 受験生などの敬語初学者や、日本語を学習している外国人に対して、 大雑把に尊敬語と謙譲語の説明をする場合、 尊敬語:相手方を持ち上げる(ヨイショする)言葉 謙譲語:自分を相手より下げる(へりくだる)言葉 そして以上の2つを同時に使えば、相手方と自分の高低差は大きくなり、敬語の働きが際立つ のように説明しても問題ないでしょうか? あくまで敬語入門の大雑把な説明としてです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 謙譲語の範囲
社外の人と話しているとき、自分の上司については、 謙譲語及び呼び捨てですよね。 社内については、どうですか? 自分の属する部、課の外の人と話しているとき、 自分の上司のことを、謙譲語で言いますか? 1.話している人が、その上司より役職が下の場合。 2.話している人が、その上司より役職が同等の場合。 3.話している人が、その上司より役職が上の場合。 日本は、相対敬語なので、123とも謙譲後を使って いたのですが、部下が私のことを職場外(同じ社内)の人と話しているとき、尊敬語(いらっしゃいます等)使ったので、注意したところ、逆切れされました。部下は、役員からの電話にも私のことを尊敬語で話すので、 相対敬語を知らないのだと思います。 ウチ、ソトの概念から言えば、すべて謙譲語のような気もするし、 役職の上下から言えば、3のみ謙譲語なのかも知れないし。 詳しいかた、教えてください。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 頂く(謙譲語)
「食う」「飲む」「もらう」の謙譲語の「頂く」について質問です。 1) 店員がお客さんに「このコンサートのチケットで11月20日の演奏をお楽しみ頂けます。」と言った。 「このコンサートのチケットで11月20日の演奏をお楽しみ頂けます」という表現は敬語(謙譲語)として 正しいですか? 2)部下が上司に「パソコンの操作について詳しく教えて頂き、 ありがとうございます」と言った。 「パソコンの操作について詳しく教えて頂き、 ありがとうございます。」という表現は敬語(謙譲語)として 正しいですか? 3)店員がお客さんに「申込書に必要事項を記入して頂けますか」 と言った。 「申込書に必要事項を記入して頂けますか」という表現は敬語(謙譲語)として正しいですか? 「頂く」という言葉を使う機会がけっこう多いですが、使い分けが難しいです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 外国語はタメ口?
日本語には敬語があり命令やタメ口以外はすべて 相手との上下関係を意識した尊敬語、謙譲語になります。 尊敬語、謙譲語という言葉が硬ければ やわらかい言い方ときつい言い方と考えて頂いても結構です。 (「行ってください」「行って」「行け」とか) でも外国語はそういう言葉がほとんど無いに等しいので 言われた時の感情がどうなのか興味があります。 英語でもexcuse me、pleaseはありますが 店と客の間とかかなり意識的に付け加える必要があるケースであり 付け加えなければ一気に「タメ口」になってしまうのでしょうか。 例えばCOME ONが日本語の「こっちへ来てください」と解釈するのか「こっち来い」と解釈するのかでずいぶん感覚は違ってきますけど どうなんでしょう。学校の授業では英語の訳が「です。ます」口調なのでその辺の感覚が判らずどうしても「こっち来い」と解釈してしまいます。 日本人が海外で暮らしている時、知らない人や 会社の先輩後輩、年上年下で目下(現地の人)から「タメ口」を使われるわけで、 使われた人の立場からはぞんざいな感じで不愉快にならないのでしょうか? だんだん慣れるのでしょうか? 下からはいちいち敬語を使わなくてもすむので楽かもしれませんが。 じゃあ、日本人同士で会社の上司部下が現地語で話す時はどんな気持ち? (1対1では日本語でしょうが現地の人が混じっていたケースです) 海外で現地の人といろいろ会話していた方の感想をお聞かせください。
- ベストアンサー
- その他(カルチャー)
- ”申し出る”は正しい日本語?
よく、何かあったら申し出てください、とか、お申し出ください、とか使いますが、これは正しい日本語でしょうか?申すは謙譲語ですよね。自分で使うにはいいと思いますが、相手に申し出ろというのは、何か違和感を感じてしまいます。敬語の使い方に詳しい方、教えてください。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 敬語2
”亡くなる”という言葉は敬語で尊敬語なのでしょうか? あるサイトで発見したのですが、”亡くなる”という 敬語は尊敬語であるというコメントを発見しました。 では、”亡くなる”の謙譲語はなんと言うのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 謙譲語や尊敬語で言う「あなた」
たとえば、仕事のお客さん等への謙譲語、尊敬語で 「あなたはどちらからおこし頂いたのでしょうか?」 「あなたの車で、まいりましょうか?」 「これは、あなたのカバンでしょうか?」 と、「あなた」を入れると、どうもしっくりこなくなるような気がします。 「あなたは」「あなたが」等は まだ「(あなたは)どちらからおこし頂いたのでしょうか?」と 主語を取り除いても通じますが 「あなたの」や「あなたと」等は、主語を取り除くと「誰?」 となるので意味が通じなくなってしまいます。 といっても、日本語の二人称を呼ぶ言葉は「あなた」です。 「あなた」の代わりになるような言葉が思い浮かびません。 言い回し中に「あなた」を多用することは さほど問題ないことなのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 至急!!お願いします(>_<) 日本語→英語
日英の敬語について比較した文章を英語で書くのですが、なかなかまとまった文章になりません。要約または、簡単な文でいいので教えていただけませんか。時間があまりないのでどうかよろしくお願いします。 (1)敬語は相手に敬意を表わす表現方法である。 (2)日本語は敬語を豊富に持ち、その表現方法(→尊敬語・謙譲語・丁寧語などの形式のことです)は明確に分類されている。 (3)また日常生活の中で敬語を話す機会は多い。 (4)それは、日本の社会構造が「縦社会」であり、「上」「下」というはっきりとした身分関係や位置関係があるために、その影響を強く受けているからだといえる。 (5)また、敬語を使うことが必ずしもいいこととは限らず、間違った使い方をすれば、相手に対して失礼な印象を与えることもある。 (6)次に、英語の敬意表現を語彙、文法、その他いろいろな角度から考察した結果、英語にも日本語の敬語と似た働きをする敬意表現があることがわかった。 (7)英語の敬意表現は相手に敬意を表わすというより、相手を配慮したものである。 (8)また、非常に多くの表現方法があり、意味が重なり合う部分もあるため、分類するのは困難だが、たいへん興味深かった。 (9)敬語とは、年齢・職位などの差、距離などを超越して、コミュニケーションを図るための道具であると考えられる。
- 締切済み
- 英語
お礼
敬語の概念も深いですよね。 ご回答ありがとうございます。