Stockholder's Right under the Revised Model Business Corporation Act

このQ&Aのポイント
  • Learn about the stockholder's right under the Revised Model Business Corporation Act in the US.
  • Find out when a stockholder is entitled to dissent from an action and obtain payment of the fair market value of their shares.
  • Understand the conditions under which a stockholder can exercise their rights in the event of a plan of share exchange.
回答を見る
  • ベストアンサー

Stockholder's right(米国法)

Under the Revised Model Business Corporation アメリカの会社法からです。会社を解散するときに株主に対して、解散時の株の時価に対して会社は支払う義務があるそうですが下記の文章は株式交換のことを述べているのでしょうか。 Under the Revised Model Business Corporation Act, the following action would entitle a stockholder to dissent from the action and obtain payment of the fair market value of his/her shares. That is Consummation of a plan of share exchange to which the corporation is a party as the corporation whose share will be acquired, if the stockholder is entitled to vote on the plan.

  • nada
  • お礼率57% (1387/2414)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.1

米国法を部分的に引用されているようですので流れがよくわかっていないのですが、おおよそ以下のような訳になるのではないでしょうか? (”すなわち”以下の部分が文章になっていません。またアクションというのが何を指すのかよくわかりません。”会社財産の譲渡”で合っているでしょうか?) 従って、異議申し立てに関する株主の権利を記載してあるのではないでしょうか? 「改訂された米国モデル会社法の下では、以下のアクションは株主に対してアクション(会社財産の譲渡?)に対する異議を申し立て、かつ彼または彼女が所有する株式の時価に対する報酬を得る(時価で会社に買い取らせることができる?)権利を与える。 すなわち、 企業が株式を得る予定の企業と関係者である場合の株式交換の計画の成立。株主がその計画に対する議決権を有する場合」

nada
質問者

お礼

要は米国の会社法で、あまりに株主を保護してしまうと、会社側としては、アクションできないので、株主から強制的に株を買い取らせる権利を与えているということですね。

関連するQ&A

  • Right to inspect(米国法)

    米国法からです。 Razor Corp. agreed to purchase 100 mixers from Home Suppliers, Inc. Home is a wholesaler of small home appliance, and Razor is an appliance retailer. The contract required Home to ship the mixers to Razor by common carrier, "FOB Home Suppliers, inc. Loading Dock." Under the UCC Sale Article 1. Title to the mixers passes to Razor at the time they are delivered to the carrier, even if the goods are nonconforming. 2.Razor must the mixers at the time of delivery or waive any defects and the right to sue for breach of contract. 1の場合nonconforming goodsであってもBuyerが拒否しなければtitleはBuyerに移転するので、内容としてあっているのですが、2が駄目な理由としてはDeliveryしてからある期間においてInspectをしなければならないのでしょうか。 2の文章ではDelivryとInspectと同じだからだめなのでしょうか

  • the rightの意味をお尋ね

    以下の文の3段目に出てくるthe right or the special relationshipの語句(とりわけ the rightの意味)が分かりません。どうか教えてください。 In general, doing business in Japan has never been straightforward. As in all other market penetration problems, speaking the language and to be accustomed to the business culture of the market concerned are very important. Language is a major entry barrier to the Japanese market, and the lack of the proficiency in the English language in Japan further complicates business operation. But another crucial aspect to doing business in Japan is the importance of relationships. Relationship is a key concept in Japan. The right or the ‘special’ relationship not only ‘cuts through’ the language barrier, it also whizzes one’s way through complicated and laborious legal system in Japan.

  • どのように訳すのでしょうか?

    What is important is to keep their dangers under control, and to find ways to share these wonders with all the people of our world. どのように訳せばよいのでしょうか? 自分なりに訳してみましたが「What is important is」のところがよくわかりません。 それらの危険性を管理し続けること、そして世界中の人たちとこれらのすばらしい物を分かち合うことが大切だ。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    In January 1915, Samuel submitted a Zionist memorandum entitled The Future of Palestine to the Cabinet after discussions with Chaim Weizmann and Lloyd George. On 5 February 1915, Samuel had another discussion with Grey: "When I asked him what his solution was he said it might be possible to neutralize the country under international guarantee ... and to vest the government of the country in some kind of Council to be established by the Jews" After further conversations with Lloyd George and Grey, Samuel circulated a revised text to the Cabinet which was formally discussed on 13 March 1915.

  • 正当な所持人の権利(米国法)

    米国法からです。 Under the Negotiable Instruments Articles of the UCC, a party who found an instrument payable to bearer. 持参人払式証券を知って受け取った人は正当な所持人の権利を有することができないのはなぜですか。 単なる所持人から手形を受領しても、何かあったとき、自分以前の証券当事者の抗弁に服してしまうからでしょうか。

  • 英文の構造を説明してください

    (1) The common factor in ritual behaviors is that the elaborate way how an action is performed is as important as, or more important than, the action itself. (2) The most common cause of malnutrition is economic deprivation, due to which inadequate quantities of calories or protein are consumed. (3) Not until a property has been formally deemed essential to the public good can it be taken by the government under eminent domain laws.

  • ウィキペディアの画像の使用許可について

    ////////////////////////////////////////////////////////// Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation license, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "GNU Free Documentation license". ////////////////////////////////////////////////////////// と画像のライセンスには書いてありますが、これはあるソフトを使って作成した画像で著作権はフリーという捉え方でいいのでしょうか?

  • 英文契約書のCompanyの訳語

    海外の会社との間の英文契約書で、冒頭の当社にあたる部分に COMPANY…………….., A corporation organized and existing under the laws of ……, having its registered office at ………………………. (hereinafter referred to as "Company"), とあるのですが、このCompanyのうまい訳語をご教示下さい。契約書の数箇所にCompanyが出てきています。よろしくお願いします。

  • 英単語の意味

    A church plan that is excluded from the definition of an investment company under section 3(c)(14) of the Investment Company Act of 1940 ( 15 U.S.C. 80a-3); 上記は,合衆国証券取引法の一節ですが,church planの意味がどうにも掴めません。 御存じの方,宜しくお願い致します。

  • of which

    いつもお世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Goden Grey is to take on the task of revitalizing the struggling business, the share price of which has dropped to nearly half its value in two years. (1)of which の後に穴がありますが、その穴にはthe share price が該当しますか? (2)of whichのofを後に持ってくると the share price which has dropped of to nearly half its value in two years. でしょうか? dropped of という熟語がないので間違っているような気もしています。 (3) , までの文と , 以降の文がかみ合っていないように思いますが、この文章文法的にあっているのでしょうか? どうぞ宜しくお願い申し上げます。