• 締切済み

1発で「レールガンは」と変換できない

 MicrosoftのWindows7及びOffice IME 2010、ひらがな入力モードを使用しています。  「れーるがんは」という文字列を含む文章を入力して[変換]キーを押しますと、「れーるがんは」と入力した箇所が勝手に「超電磁砲は」に変換されてしまい、その他の変換候補も「れーるがんは」と「レールガンハ」が出て来るのみで、「レールガンは」と1発で変換する事が出来ません。  尚、レールガンは実体弾を発射する装置であり、某5台合体ロボットの様に超電磁を発射するものなどではないため、私はこれまで「レールガン」の事を「超電磁砲」と変換したり、辞書登録した事は御座いません。  それにもかかわらず、「れーるがんは」が勝手に「超電磁砲は」に変換されてしまうという事は、某ライトノベルの影響か何かで、とある科学分野だけではなく、現実世界の一般社会においても、「レールガン」の事を「超電磁砲」と変換する方が多数派となっていて、「レールガン」や「rail gun」と変換するのは少数派になっているという事なのでしょうか?

みんなの回答

  • asciiz
  • ベストアンサー率70% (6823/9703)
回答No.7

>「レールガン」や「rail gun」と変換するのは少数派に >なっているという事なのでしょうか? そういうこと、なんですかね…。 ライトノベル「とある科学の超電磁砲(読み:とあるかがくのれーるがん)」は現在も発刊中ですし、そのファンが多ければ、多くの人の利便性を考えて基本辞書に登録されるのも当然と言えば当然なのですが…。 ただ、普通は読みとかけ離れた単語を基本辞書で登録するとも考えにくいです。 あなたが登録してなくても、誰かが勝手に辞書登録した可能性は無いんでしょうか…? ユーザー辞書ツールで登録単語を一覧表示してみたり…? ちなみに「いんでっくす」で「禁書目録」と変換されるようだと、やはり勝手登録が原因のような気がします…。 英語の index ならば「索引/目盛/指標」と言った意味(日本語)のはずですが、上記変換ができるようならば、ラノベ題名「とある魔術の禁書目録(読み:とあるまじゅつのいんでっくす)」を変換したいがために誰かが登録した単語ではないかと考えられます。 -- でもまあ、自分が良く使う語が変換されない(登録されていない)、なんてのはよくあることです。 例えばNo.6の回答に含まれる「レールガン」と言う単語を、「ボロシン」みたいな単語に置き換えたとしても、同じような論理展開になり、「ボロシンは」を自然に変換できるようにするにはあらかじめ「ボロシン」と言う単語を登録しておくのが一番の早道、ってことになるでしょう。 自分で一つ一つ登録していては大変なので、業界用語などをまとめて登録できる、辞書登録用ファイルが公開されていたりします。 >フリーのIME・ATOKユーザ辞書リンク集 | mwSoft >http://www.mwsoft.jp/programming/munou/ime_dictionary_link.html 「ボロシン」は↑の「建築用語」から選んでみました。 >ぼろしん ボロシン 鋼材組みで、孔合わせに使う仮に差し込む鋼製のピン。 だそうです。 気持ちよく変換操作ができるように、単語登録機能があるんですから、一度登録してみてはいかがでしょう。

kagakusuki
質問者

お礼

 御回答頂き有難う御座います。 >あなたが登録してなくても、誰かが勝手に辞書登録した可能性は無いんでしょうか…?  回答No.3様の御回答に対するお礼でも触れておりますが、私の部屋に置いている私が個人的に使用しているパソコンですので、それはないかと思います。(起動時のユーザー選択の際のパスワードも設定しておりますし)  それに、家族の中には(私自身も含めて)「とある科学の超電磁砲」という作品に興味を持っていそうな人間は一人もおりませんから、パスワードの件がなかったとしましても「れーるがん」を「超電磁砲」に変換する様な登録をするとは考え難いです。 >ユーザー辞書ツールで登録単語を一覧表示してみたり…?  確認してみましたが、以前、パソコンをリカバリーした際にでも登録単語の復活をし忘れて消えてしまったのか、現在、登録されている単語は0件でした。 >ちなみに「いんでっくす」で「禁書目録」と変換されるようだと、やはり勝手登録が原因のような気がします…。  「いんでっくす」に関しましては、表示される変換候補は「いんでっくす」と「インデックス」、それに「英語に変換する」だけで、「禁書目録」という候補は現われませんでした。  これらの事から考えますと、IMEにはデフォルトで「れーるがん」に対応する変換候補として「超電磁砲」という単語が最初から登録されていたとしか思えないのですが、如何でしょうか? >>フリーのIME・ATOKユーザ辞書リンク集 | mwSoft  こういうものもあったのですね。  試しに「レールガン」が掲載されている「軍事用語辞書」(IME用の軍事用語辞書)をダウンロードして、辞書ツールに一括登録してみたのですが、何が悪かったのかユーザー登録単語の一覧には1件も単語が現れず、しかも相変わらず「れーるがんは」の変換候補として「レールガンは」が現れる事はありませんでしたので、もう少し何とかならないものか試行錯誤を繰り返してみます。  後、「物理用語」、「化学系の用語」、「元素名辞書」なども欲しかったのですが、残念ながら御教え頂いたサイトに掲載されているリンク先のものは、IME用のものではないようです。

  • asciiz
  • ベストアンサー率70% (6823/9703)
回答No.6

>特に辞書に登録させずとも、最初から『レールガンは』という >変換候補が現れるようになっていないのは何故なのか 「レールガン」と言う名詞が辞書登録されていないからです。(結論) -- 一発変換できるカタカナ語は、すべて、辞書登録されています。 「アメリカ」「スイッチ」「ボルドー」「リベロ」まあ何でもいいですが、世界各国の言葉が、日本でかな発音され、使われています。そしてその表記はカタカナです。 これらの単語は、ひらがな→カタカナ変換されているだけですけども、ほぼすべて「名詞」として辞書登録されています。(※「スイッチ」は「サ変動詞」でもあります。「スイッチする」など) 辞書登録があるから、日本語入力IMEの構文解析により、「名詞」+「は」などで主語となることから、「アメリカは」を一文節で変換できます。 辞書にないものは、仕方ないのでIMEの機能として、文節全体をカタカナ変換、半角カタカナ変換、あるいは入力英字変換したものを、候補として表示します。 ですから、「レールガン」と言う単語が登録されていない場合、「れーるがんは」の変換候補としては「レールガンハ」、およびその類型になってしまいます。 IMEによっては、カタカナ変換キーを押すたびに「文節末から1文字ずつひらがなにする」と言う機能を持つものがあります。 そうすると、 「レールガンハ」→「レールガンは」→「レールガんは」→… というように変化していくので、2発目に目的の変換を得られます。 日本語では、ライトノベルで流行ったことにより、「れーるがん」→「超電磁砲」への変換がメジャーになってしまったようです。 さらに、「レールガン」と言う辞書登録がなされてなかったのが今回の原因で。 変換候補の「超電磁砲」と「レールガン」を対等にするために、「読み:れーるがん/名詞/漢字:レールガン」と言う辞書登録をする必要があるでしょう。 その後、「れーるがん」→「レールガン」変換をすれば、辞書学習により「レールガン」が優先的に変換されるようになると思います。 ---- 学習辞書が壊れて変換がおかしくなっている場合もあって、「辞書の修復」をすると直ったりするのですが(汗

kagakusuki
質問者

お礼

 御回答頂き有難う御座います。 >IMEによっては、カタカナ変換キーを押すたびに「文節末から1文字ずつひらがなにする」と言う機能を持つものがあります。  残念ながら私が使用しているIMEではその様な機能は無い様で、変換キーを押すたびに、既に表示されている変換候補である 「超電磁砲は」→「れーるがんは」→「レールガンハ」↓ ↑←←←←←(最初の変換候補に戻る)←←←←←←←←← が繰り返されるだけなのです。 >学習辞書が壊れて変換がおかしくなっている場合もあって、「辞書の修復」をすると直ったりするのですが  早速試してみたのですが、 「0個のユーザー登録単語が修復されました」 という結果に終わり、「れーるがんは」の変換候補として現れる言葉には変化がありませんでした。 >「レールガン」と言う名詞が辞書登録されていないからです。(結論) >一発変換できるカタカナ語は、すべて、辞書登録されています。 「アメリカ」「スイッチ」「ボルドー」「リベロ」まあ何でもいいですが、世界各国の言葉が、日本でかな発音され、使われています。そしてその表記はカタカナです。 >日本語では、ライトノベルで流行ったことにより、「れーるがん」→「超電磁砲」への変換がメジャーになってしまったようです。 >さらに、「レールガン」と言う辞書登録がなされてなかったのが今回の原因で。 という事は要するに、質問文で述べました様に >「れーるがんは」が勝手に「超電磁砲は」に変換されてしまうという事は、某ライトノベルの影響か何かで、とある科学分野だけではなく、現実世界の一般社会においても、「レールガン」の事を「超電磁砲」と変換する方が多数派となっていて、「レールガン」や「rail gun」と変換するのは少数派になっている という事なのでしょうか?

回答No.5

今までの経緯や解釈・現状がどうあれ、一度「レールガンは」と学習させれば済むことなのでは? 無為な議論にしか思えません。

kagakusuki
質問者

お礼

 御回答頂き有難う御座います。  1発で変換するためというだけの事でしたら仰る様に >一度「レールガンは」と学習させれば済むこと ではあります。  しかしながら、「特に辞書に登録させずとも、最初から『レールガンは』という変換候補が現れるようになっていないのは何故なのか」という、 >現状がどう なっているのかという事もついでに知りたいのですから、それだけでは解決にはなりません。

回答No.4

レールガンって、電磁誘導で金属の砲弾を撃ちだす仕掛けのことですよね。電磁加速砲って訳なんじゃないかなぁ。ラノベだとコインを撃ちだすシーンを見た気がするので、レールガンの範疇なのかな、と思った記憶があります。(随分と前の話なので記憶違いかもですが) ちなみに、私のIMEだと、レールガンでは、レールガンが上で、超電磁砲は次の候補になっていました。は を付けても同じです。 Google日本語変換では、レールガンは、レールガン、Railgun、超電磁砲 の変換でした。 最近は、日本語変換の結果や誤変換の修正情報をネットでサーバーに吸収して、辞書を更新していくというのが流行っているので、電磁加速砲をレールガンで変換しようとした人は少ないけど、超電磁砲は多かったということなのかもしれませんね。 ちなみに、ネットライターって素直ですよね。 http://toyokeizai.net/articles/-/60167 こうやって、ネットに記事が累積していって、レールガンは、超電磁砲 となっていくのでしょう。

kagakusuki
質問者

お礼

 御回答頂き有難う御座います。 >レールガンって、電磁誘導で金属の砲弾を撃ちだす仕掛けのことですよね。  いえ、弾丸を押すためのものが導電率の高いものでなくてはならないというだけで、弾丸本体はプラスチックやセラミックスのような絶縁体であっても全く構いませんし、弾丸を押すためのものに関してもレールを介して電流を流す都合上、レールに密着している必要がありますから、固体の金属を使用したのでは摩擦が大きく、弾丸の速度を高くし難くなりますので、固体の金属ではなく流した大電流によるジュール加熱によって高温となる事で発生するプラズマを使って弾丸を押す様にするという方式を用い場合が少なくないため、弾丸が金属製であるとは限りません。 >電磁加速砲って訳なんじゃないかなぁ。  「電磁加速砲」ですと、「リニアモーターガン」や「コイルガン」などのレールガンではないものも含んだ電磁気を使う投射様式全般の総称ですので、それはそれで語弊のある訳ではないかと思います。 >電磁加速砲をレールガンで変換しようとした人は少ないけど、超電磁砲は多かったということなのかもしれませんね。  「電磁加速砲」を「れーるがん」で変換しようとした人は殆どいないと思いますが、私の様に「レールガン」を「れーるがん」で変換しようとした人は非常に大勢いるのではないでしょうか?  それとも、「レールガン」を「れーるがん」で変換しようとした人よりも、「超電磁砲」を「れーるがん」で変換しようとした人の方がずっと大勢いたという事なのでしょうか?

  • bardfish
  • ベストアンサー率28% (5029/17766)
回答No.3

「とある科学の超電磁砲(レールガン)」が原因では?ww 以前、そういう変換したことありませんか? 前回の変換で確定したものが第1候補として出てくるのがIMEの一般的な動作かと思います。 貴方ご自身じゃなくても、パソコンを利用した他の誰かが・・・ で、私は今Google IMEを使用していて、MS IME2010よりもネットで利用されている語彙とか出現率の影響を強く受けているものを使用していますが、それでも「れーるがんは」で変換すると「レールガンは」と第1候補に一発で出てきます。 因みに「とあるかがくのれーるがん」で変換すると「とある科学の超電磁砲」と変換してくれますw 因みにですが、日本語文章を入力する時って、どういった単位で変換・確定していますか? MS IMEって一文節全部入力してから変換させるとおバカな候補ばかり出てきて、私の入力方法では馬鹿すぎて使えなかったんですけど、単語単位で入力している人にとっては別に大丈夫ってことが多かったみたいです。 いちいち細かく変換・確定するのもウザいのでかなり初期の頃からMS IMEは使わなくなったんですけどw そういった感じで、入力、変換、確定の仕方によってはおかしいこともあるかもしれませんね。

kagakusuki
質問者

お礼

 御回答頂き有難う御座います。 >以前、そういう変換したことありませんか?  質問文で述べました様に私はこれまで「レールガン」の事を「超電磁砲」と変換したり、辞書登録した事は御座いません。 >貴方ご自身じゃなくても、パソコンを利用した他の誰かが・・・  私の部屋に置いている私が個人的に使用しているパソコンですので、それはないかと思います。 >単語単位で入力している人にとっては別に大丈夫ってことが多かったみたいです。  変換候補に「レールガンは」の類が表れてくれるのでしたらそれでも構わないのですが、質問文でも述べました様に変換候補が「超電磁砲は」、「れーるがんは」と「レールガンハ」が出て来るのみであるため、一々、「れーるがん」と「は」を分けてから変換しなければならないところが面倒なのですが、どうにかならないものでしょうか?

  • Eureka_
  • ベストアンサー率41% (5083/12280)
回答No.2

Windows 10のMS-IMEだとクラウド変換ってメニューがありますが、Office IME2010には無いですかね? レールガンがそうなるのはあのラノベの影響なのは間違いないでしょうし、おそらくそれをWeb経由で取り込んで学習してしまった結果だと思うんですが。 クラウド変換切ったらなんとかなるんじゃないかと思う次第。

kagakusuki
質問者

お礼

 御回答頂き有難う御座います。  どうもクラウド変換が導入されたのはWindows 10用のIME 2012からの様ですので、残念ながらIME 2010にはおそらくその機能はないのではないかと思います。 【参考URL】  Microsoft IME - Wikipedia > 4 バージョン   https://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_IME#.E3.83.90.E3.83.BC.E3.82.B8.E3.83.A7.E3.83.B3

  • dragon-man
  • ベストアンサー率19% (2712/13696)
回答No.1

そんなことはありません。ATOKはちゃんと「レールガンは~」と変換されますよ。マイクロソフトIMEが悪いのです。変換処理がいい加減なのです。やめた方がいいです。

kagakusuki
質問者

お礼

 御回答頂き有難う御座います。  IMEが悪いのですね。  只、現在はあまりお金を使いたくないので、ATOK等の有料ソフトを購入するのは避けたいと思います。(無料ソフトはIME以上に信用出来ませんし)

関連するQ&A

専門家に質問してみよう