• ベストアンサー
  • 困ってます

关于轻小说「狼与香辛料」序章的几个问题

  • 質問No.9251097
  • 閲覧数235
  • ありがとう数3
  • 回答数3

お礼率 90% (145/160)


 この村では、見事に実った麦穂が風に揺られることを狼が走るという。
 風に揺られる様子が、麦畑の中を狼が走っているように見えるからだ。
 また、風が強すぎて麦穂が倒れることを狼に踏まれたといい、不作の時は狼に食われたという。
 上手い表現だが、迷惑なものもあるのが玉に瑕だな、と思った。
 しかし、今となってはちょっとした洒落た言い方になっているだけで、昔のように親しみと恐れをこめてその言葉を使う者はほとんどいない。
 ゆらゆらと揺れる麦穂の間から見える秋の空は何百年も変わらないのに、その下の様子は実に様変わりをしていた。
 来る年も来る年も麦を育ててきたこの村の者達も、せいぜい長生きして七十年なのだ。
 むしろ何百年も変わらないほうが悪いのかもしれない。
 ただ、だからもう昔の約束を律儀に守る必要はないのかもしれないとも思った。
 何よりも、自分はもうここでは必要とされていないと思った。
 東にそびえる山のせいで、村の空を流れる雲はたいてい北へと向かっていく。
 その雲の流れる先、北の故郷のことを思い出してため息をつく。
 視線を空から麦畑に戻せば、鼻先で揺れる自慢の尻尾が目に入った。
 することもないので尻尾の毛づくろいに取り掛かる。
 秋の空は高く、とても澄んでいた。
 今年もまた収穫の時期がくる。
 麦畑を、たくさんの狼が走っていた。

大家好,我是中国的日语学习者。关于这部小说的序章我遇到了一些问题。
1、
「ゆらゆらと揺れる麦穂の間から見える秋の空は何百年も変わらないのに、その下の様子は実に様変わりをしていた」
这其中的「ていた」是表示「在过去的某时点之前动作(様変わり)已经完成」还是「一直到过去的某时点之前动作(様変わり)一直在持续」?
2、
「東にそびえる山のせいで、村の空を流れる雲はたいてい北へと向かっていく。
 その雲の流れる先、北の故郷のことを思い出してため息をつく。
 視線を空から麦畑に戻せば、鼻先で揺れる自慢の尻尾が目に入った。
 することもないので尻尾の毛づくろいに取り掛かる。」
在这4句话中,句末的「~た」和「~る」是交替使用的。
作者这样写,是为了达到一种什么样的文体效果呢?
如果把这4句话句末的时态改成
「東にそびえる山のせいで、村の空を流れる雲はたいてい北へと向かっていった。
 その雲の流れる先、北の故郷のことを思い出してため息をついた。
 視線を空から麦畑に戻せば、鼻先で揺れる自慢の尻尾が目に入る。
 することもないので尻尾の毛づくろいに取り掛かる。」
之类的,会不会有文法上的错误,会不会有违和感?
如您能解答将万分感谢。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 28% (465/1643)

你好 朋友。
我想帮你解决问题非常高兴。
感谢信任。你不知道什么?
还是言语表达方式?
你该片由不得选择题的?

这几十年中国的知识分子地位提高,
先是进行思想改造现在公知
很长时间里知识小心,
在体制内需高度与组织保持一致,思想。
应该努力意识形态领域斗争取得高于一切。

>之类的,会不会有文法上的错误,
会不会有违和感?

啥意思?
会不会有什么话?
从来没看过这词用''伟和感”

您日语完美的。
但马马虎虎过关网络游戏画面好学?
不是那么简单。
学外语最重要的是母语为自己的感觉。
但知其一,不知其二。
お礼コメント
honskii

お礼率 90% (145/160)

你好,关于我提出的问题,我已经在某种程度上弄明白了。不管怎么说,还是要再次谢谢你细心的回答。
投稿日時:2016/11/07 16:03

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 28% (465/1643)

>作者这样写,是为了达到一种什么样的文体效果呢?
如果把这4句话句末的时态改成
>之类的,会不会有文法上的错误,会不会有违和感?
>会不会有违和感?

「違和感」という言葉は中国語で使いません。
存在しません。

违反(違反) 违法(違法) 违约金(違約金)

>如果把这4句话句末的时态改成

気持ちを詠んだ句があり

けりの意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典
http://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%91%E3%82%8A
句(使い方) 句点、一句、

>样的文体效果呢?

効果 、
因此, 因而, 从而, 所以
由于某个原因,应当产生的自然的结果
(英語) in consequence
as a result; therefore,
中国語で「文体効果」という言葉を
見たことがありません。

>关于这部小说的序章我遇到了一些问题。

关于 guan yu
対象・関連を表す介詞「对」「对于」「关于」「至于」「拿」
| 中国語文法辞典
http://www.chinesemaster.net/grammar/%E5%AF%BE%E8%B1%A1%E9%96%A2%E9%80%A3%E3%82%92%E8%A1%A8%E3%81%99%E4%BB%8B%E8%A9%9E

对于 dui yu
http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%AF%B9%E4%BA%8E
由于 you yu
http://cjjc.weblio.jp/content/%E7%94%B1%E4%BA%8E

ごめんなさい。
こちらの中国語は意味が分かりません。
補足コメント
honskii

お礼率 90% (145/160)

詳しく説明してくれてありがとうございました
「違和感」という言葉は確かに中国語で使いませんでした。ですが、中日両国の交流が深くなるにつれて、中国語も日本語によってかなり影響されました。実は、今の中国の若者はある程度の日本語ができるのです。この「违和感」は中国語の文に日本語を混用すると思います。
投稿日時:2016/11/07 15:57
お礼コメント
honskii

お礼率 90% (145/160)

>この「违和感」は中国語の文に日本語を混用すると思います。
すみませんが、ここで「この「违和感」は中国語の文に日本語を混用していると思います。」は正しいですよね。
ご回答ありがとうございました。
投稿日時:2016/11/07 16:00
  • 回答No.2

ベストアンサー率 28% (465/1643)

交替使用

1.所有的开发人员需要在本地机器上做本地构建 ,
然后再提交的版本控制库中 ,
从而确保他们的变更不会导致持续集成失败 。
2 , 开发人员每天至少向版本控制库中提交一次代
3, 开发人员每天至少需要从版本控制库中更新
- 次代码到本地机器 。
4 , 需要有专内的集成服务器来执行集成构建 ,
每天要执行多次构建 。
5 , 每次构建都要 100 % 通过 。
6 , 每次构建都可以生成可发布的产品 。
7 · 修复失败的构建是优先级最高的事情 。
8 , 测试是未来 , 未来是测试
来自wiki

我想请问您学日语几年了,
您的母语是哪个语言?

>様変わり

种种的,
各种各样的;形形色色的
事物存在的状态多种多样,

>作者这样写,是为了达到一种什么样的文体效果呢?

结果还是呢?
效果就是你自己知道吧,
http://cjjc.weblio.jp/content/%E6%95%88%E6%9E%9C

那些什么过去回事?
虽然只有一瞬间看到那个, 但让人感动。
越美丽,永远形象美丽动人。
文学史上著名的是感觉不同, 才是魅力。
不要在意这些细节,
用词用过五花八门的一瞬间。
但感觉深刻理解在心中永远不会忘记。

你整理出来一些事情。之后, 才明白了一些。
不知道该怎样面对现实, 你不懂写了句话。
对于你来说那个足够了吗?
怎么会这样理解动作是谁,
你保持良好的学习兴趣安然无恙。
基础上又前进吧。

>句末的「~た」和「~る」是交替使用的。
作者这样写,是为了达到一种什么样的

”交替”使用方法我教你如何辨别真伪?

~る、~た、
随便。

>様々な

五花八门

认识高度来看待历史中的人。
お礼コメント
honskii

お礼率 90% (145/160)

ご回答ありがとうございました
投稿日時:2016/11/07 16:03
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ページ先頭へ